Boku No Pico- Fandub
Jau sen angļu anime dublēšanas uzņēmumi mēdza dublēt anime dziesmas. Bet tagad viņi tos nedublē. Vai ir kāds iemesls?
3- Vai varat minēt dažus dublēto dziesmu piemērus? ES zinu notiek (piemēram, Ouran's OP), bet es neatceros, ka tā būtu izplatīta prakse.
- Patiesībā daži to joprojām dara. Lai gan tas notiek gandrīz tikai ar filmām un notiek ārkārtīgi reti. Jaunākais, par kuru es zinu, ir Teru dziesma no pasakām no Earthsea (2006). Tas acīmredzami nav tik labs kā oriģināls, kāpēc gan uztraukties.
Mans minējums ir ietaupīt naudu. Dziesmas dublēšana angļu valodā vienmēr šķita reta lieta. Anime licencēšanas / dublēšanas uzņēmumi šeit, ASV, vienmēr cenšas taupīt, cik vien var, lai saglabātu sevi melnajā gaisotnē.
Viņiem nepieciešams papildu laiks un nauda, lai atrastu dziedātāju, lai dziedātu dziesmu angļu valodā, piekļūtu dziesmas instrumentālajai versijai (ja vien viņi neizlemj izveidot savu instrumentālu, kas ir vēl dārgāks), dodiet dziedātājam laiku mācīties un praktizē dziesmu, un pēc tam liec viņus ierakstīt minēto dziesmu.
Alternatīva ir vienkārši atstāt dziesmu japāņu valodā un pļaukāt par tekstu subtitriem.
Šiem uzņēmumiem tas vienkārši nav vērts apgrūtināt. Kad viņi to dara, tas ir tāpēc, ka viņi tic, ka šovs šādā veidā tiks pārdots labāk.
3- Dažreiz tiek izlaista pat dziesmas subtitru pievienošana. Kāds, kurš nespēj saprast dziesmu tekstu, var novērtēt pievilcīgu melodiju, nenovēršot uzmanību no (bieži vien neizteiksmīgajiem) vārdiem.
- Patiešām! Parasti jūs redzētu, kā uzņēmumi subtitru dziesmas, jo viņi tāpat subtitrē pārējo, bet, jā, tas var ietaupīt sev nedaudz vairāk naudas, to darot. Var būt arī gadījums, ka dziesmu ierakstu kompānija Japānā viena vai otra iemesla dēļ aizliedza angļu kompānijai dziesmas subtitrēšanu vai dziesmas tekstu nodrošināšanu.
- Heh ... Es atceros, kā es noskatījos Bleach fanu grupas un redzēju, kā viņi maina tematiskās dziesmas subtitrus, kad saprata, ka kaut ko nepareizi dzirdējuši. Es atceros, ka "G-O-O-D-Y" kļuva par "G-O-O-D-Bye".