Neaizņemama 24. sērija: BTOOOM!
Nesen Sentai Filmworks bija izpārdošana, un es domāju iegādāties Vārdu dārzs un Bērni, kuri vajā zaudētās balsis uz DVD / Blu-Ray. Es veicu dažus pētījumus, un no tā, ko es apkopoju, Sentai Filmworks mēdz piedāvāt zemākas kvalitātes anime tulkojumus (piemēram, video kvalitāti) par lētāku cenu. Ņemot vērā, ka tās ir Makoto Shinkai filmas, es ceru, ka kvalitāte saglabāsies nemainīga, bet vai kādam ir kāds veids, kā pārbaudīt šo prasību?
Man ir pirmā reize, kad es tieši pērku DVD no anime izplatītāja, tāpēc neesmu pārliecināts, vai Sentai Filmworks ir cienījama attiecībā uz savu video kvalitāti, portējot Japānas anime.
7- Kādas problēmas jūs uztrauc tulkošana? Tādas lietas kā burtisks tulkojums pret pieejamāku tulkojumu? Vai tādas lietas kā drukas kļūdas un citas tiešas kļūdas?
- Atvainojiet, kad es domāju tulkojumu, es atsaucos uz video kvalitāti un ne vienmēr uz skripta tulkojumu. Es dzirdēju, ka dažreiz ar pārnešanu pa anime ir dažas problēmas ar video kvalitāti.
- Jūs varētu vēlēties meklēt īpašas atsauksmes par interesējošajām filmām. Viņi bieži piemin video kvalitāti, it īpaši, ja ir kādas problēmas. Tomēr es negaidītu nekādas problēmas. Vienīgais veids, kā ietaupīt naudu, tīši pazeminot kvalitāti, rakstot DVD vai BluRay, ir palielināt saspiešanu, lai tā ietilptu mazāk diskos, taču tas nedrīkst būt jautājums par filmām, kuras iekļausies vienā diskā neatkarīgi no tā.
- Par to jums jājautā Reddit anime saistītajos subreddits. Iespējams, ka tur ir viens Makoto Šinkai darbiem. Viņi zinātu par šīm lietām.
- @RossRidge Domājams, ka anime lokalizācijas nozarē ir nedaudz izplatīta nekompetence, kad runa ir par video kodēšanu, kas rada ievērojamas video kvalitātes atšķirības starp dažādiem viena un tā paša satura izlaidumiem. Viens konkrēts piemērs, par kuru es zinu, ir tas, ka Itālija izlaidusi Madoka tiek ziņots, ka meistari ir kodējuši ar ievērojami augstāku kvalitāti nekā paši japāņi.