Anonim

Sajūtiet nagus - Rejs Bolcs

Liktenī / Palieciet naktī ir slavenā aina, kurā Širū runā ar Sabru. Aina ieguva milzīgu popularitāti tīmeklī, un to parasti pavada tādas atbildes kā O RLY? un tu nesaki!

Jautājums, vai viņš to tiešām saka? Vai šī rinda ir ierakstīta arī Vizuālajā romānā? Vai tā ir tulkošanas kļūda? Vai arī viņš ir taisnīgs to stulbi?

3
  • Esmu redzējis, ka daudzi cilvēki sūdzas par sliktiem vai burtiskiem tulkojumiem, kas cilvēkiem rada nepareizas idejas par Likteni / Palieciet nakti, padarot Širou šķiet stulbāku nekā viņš patiesībā ir. Starp citu, es nedomāju, ka ir viegls Likteņa / Palieciet nakti romāns; tas sākās kā vizuāls romāns (sava ​​veida videospēle.) Franšīzē ir viegli romāni, bet es domāju, ka tas paredzēts tikai liktenim / nullei.
  • @Kai Jā, es vienmēr jaucu abus. Labots.
  • @Kai ir arī Liktenis / Apokrifs un Liktenis / Dīvainais Viltojums

Es saprotu šo frāzi, ka viņš domā:

People who are killed should remain dead 

Tas attiecas uz kalpiem - viņam nepatīk, ka kalpi ir augšāmcēlušās dvēseles. Viņiem vajadzētu palikt mirušiem.

7
  • 1 Jā, tas nedarbojas. No pieredzes :)
  • Tavi kalpi tevi vajā?
  • 1 Personīgi es nomiru kopā 3 reizes (līdz šim).
  • 1 @Oded ir pareizā atbilde. Lai paplašinātu, viņš nav stulbs, bez sabojāšanas, lai norādītu uz citu atšķirību starp viņa prāta stāvokli un strēlnieku.
  • 2 Kā blakus piezīmi, oficiālais dublējums ir kaut kas līdzīgs šādam principam: "Kad cilvēki ir pietiekami smagi ievainoti, viņi mirst."

Tam nepieciešams konteksts. No vizuālā romāna līnija ir no Širo par izdzīvojušām brūcēm, kuras citādi būtu letālas, ja Avalons nebūtu bijis viņa iekšienē. Tātad, kad Avalons tiek noņemts, Širo atzīmē, ka viss notiek tā, kā vajadzētu būt tagad (cilvēki mirst, kad jūs viņus nogalināt.).

Šajā kontekstā frāzei ir jēga. Izskatot no konteksta, tas šķiet dumjš.

Turklāt, ievērojot minēto frāzi, Širo saka " ", kas vairāk vai mazāk nozīmē "tas ir tikai dabiski. "

Oficiālais dublis ir līdzīgs apmēram šādam: "kad cilvēki tiek pietiekami smagi ievainoti, viņi mirst".

Turklāt japāņu valodā ir divi veidi, kā aprakstīt nāvi - viens ķermenim un otrs dvēselei. Tātad jūs varat nogalināt cilvēka ķermeni, bet viņu gars joprojām nevar pastāvēt. Šeit, iespējams, radušās tādas frāzes kā "viņš nemirs, pat ja viņu nogalinās".

1
  • Var būt vērts atzīmēt, ka frāzes pirmā daļa ir " ". Transliterācijā tas skanētu "cilvēki mirst, ja viņus nogalina". Bet, kā jūs teicāt, kontekstā tas neizskatās gluži tā.