Anonim

MACKLEMORE & RYAN LEWIS - DOWNTOWN (OFICIĀLAIS MŪZIKAS VIDEO)

Subjekti, kas uzbrūk nervam un mēģina sasniegt Lilitu, NGE manga angļu valodas dublējumos, apakšrakstos un tulkojumos tiek vispārīgi dēvēti par "Eņģeļiem".

Japāņu valodā ievaddziesma ("Nežēlīgā eņģeļa tēze") patiešām attiecas tenši ( ), kas angļu valodā vienmērīgi tiek tulkots kā "eņģelis" (burtiski "debesu vēstnesis"), tomēr šis termins, šķiet, neparādās seriālos, EoE, Atjaunot filmas vai manga. Kādi japāņu termini (-i) tiek izmantoti, lai tos aprakstītu, ko tie nozīmē un kāpēc Anglo auditorijai tie tika tulkoti kā "eņģeļi"?

2
  • Kamēr izrunā "tenshi", tas neattiecas uz eņģeļiem (jūs meklējat ), bet gan uz imperatora titulu.
  • oho, tev taisnība, es to tagad rediģēšu

Šie organismi tiek klasificēti kā ������������(šito), kas nozīmē "apustulis" japāņu avotos. Šito ir vārds, kas kristīgās Bībeles tulkojumā japāņu valodā tiek lietots, lai apzīmētu cilvēkus, kuriem piemīt apustuļa garīgā dāvana (tas atšķiras no vārda, ko lieto visu Jēzus sekotāju aprakstam, kas ir [deshi], tas pats vārds, ko lieto Konfūcija mācekļiem un citām ievērojamām vēsturiskām personām).

Interesanti, ka saskaņā ar Evangelion Wiki teikto,

Kolektīvajai grupai nav unikāla kanoniskā nosaukuma, kaut arī frāzi "Ādama bērni" Misato izmantoja 25. sērijas provizoriskajā projektā '

rakstīts kā (Adamu no Kodomotachi), kas nozīmē "Ādama bērni".

Saskaņā ar evageeks.org,

pēc izrādes japāņu veidotāju pieprasījuma izrādes angļu valodas versijā tika saglabāts vārds "Eņģelis"

taču šie apgalvojumi nav norādīti. Viņi atzīmē, ka agrīnā priekšlikumu sarakstā vārds (aposutoro) tika ieteikts.

Kaut arī apustuļi ir skaidri cilvēki, turpretī eņģeļi ir pārdabiski, vārds “apustulis” ir atvasināts no grieķu vārda (apstolos), kas nozīmē "kurjers" (sadalīts pa daļām ir "no" + "Es sūtu"). Japāņi (šito) sadalītais ir "kurjers" + "persona" (tas pats kandži as [tsukau] nozīmē "lietot" vai "runāt"). Apustuļa īpašās spējas ļauj ziedotājam doties uz jaunu vietu, tur sludināt Labo vēsti un stādīt jaunas draudzes kopienas vieglāk nekā cits māceklis, kuram nav tādas dāvanas, kā tas būtu iespējams. Angļu vārds "angel" ir atvasināts no grieķu valodas (Angels), kas nozīmē "kurjers". Kā atzīmējat, japāņi (tenši) ir burtiski "debesis" + "kurjers". Tātad etimoloģiski mēs redzam, ka japāņu vārdi arī abos parāda sūtījuma ideju ziņu piegādes nolūkā.

2
  • 2 "Eņģelis" tiek parādīts ekrānā acu skavās (piemēram, atverē), kā arī monitoros / displejos un citās lietās. Tas attiecas uz oriģinālo japāņu versiju līdz pat TV pārraidei. Viņi jau no paša sākuma viņiem bija devuši angļu vārdu.
  • Patiesi, un nosaukšanas stratēģija daudziem šitopersonvārdi norāda, ka radītājiem jau no paša sākuma bija padomā jūdu-kristiešu eņģeļi. Tomēr japāņu fani uz viņiem neattiecas kā tenši, mitsukaivai enjeru, japāņu vārdi angel.