Anonim

Paldies veselības aprūpes darbiniekiem

Pirmajā epizodē Tajā laikā es reinkarnējos kā gļota, mēs tiekam iepazīstināti ar vētras pūķi ar nosaukumu "Verudora" (1. sērija, laika kods 16:38 Crunchyroll). Sākot ar 2. sēriju, pūķa vārds tika mainīts uz "Veldora". Izrādes angļu valodas vikipēdijas rakstā viņa vārds japāņu valodā parādīts kā "( Verudora)". Tad kāpēc ražošanas uzņēmums sāka ar vienu izrunu un nākamajā epizodē nekavējoties pārgāja uz citu? Es atceros, ka dažiem YouTube recenzentiem bija problēmas izrunāt pūķa vārdu šai pirmajai epizodei, taču tas tiešām nav tik grūti, tikai četras īsas zilbes, katra beidzas ar patskaņu.

(Ņemiet vērā, ka es gāju uz priekšu un uzdevu savu jautājumu, zinot, ka 1. sērijas apakškripts pēdējās nedēļās jau ir mainīts, lai izmantotu "Veldora", tāpat kā visas pārējās epizodes.)

2
  • mans uzminējums būtu tāds, ka pirmais tulkojums "Verudora" tika izvēlēts, jo tas atbilst romaji, un tika mainīts uz "Veldora", lai precīzāk atbilstu izrunai (lasot ar vidēju angļu valodas akcentu)
  • Saistīts? Kāpēc japāņu nosaukumi mangā mainās, lai tiem būtu dažādas formas dažādos laikos?

Japānas rakstīšanas sistēmai nav simbola tikai l skaņu. Tuvākais viņiem ir simboli r kolonnas kana tabulā. The u rindu visbiežāk izmanto, ja patskaņs klusē. Tātad jūs nonākat ar ru: . Tas nozīmē, ka, ja jūs kādam lūdzat uzrakstīt Veldora katakanā, viņi faktiski rakstītu Verudora.

Tomēr, tulkot latīņu alfabētā, un jums ir tikai katakana, uz kuras balstīties, jums jāmēģina ar vārdu nosaukt to, ko autors vēlējās. Oficiālie tulkotāji var jautāt autoram, lai gan dažreiz atbilde tiek kavēta. Tātad tulkotājiem ir jāiet līdzi kaut ko līdz viņi atguva oficiālo atbildi.