Anonim

Mani vecie manga tulkojumi

Paredzams, ka Yen Press 2019. gada septembrī izdos Watatemote 14. sējumu

tomēr skenēšanas laikā jau ir tulkots 14. sējums un vēlāk

Iepriekš minētā ir pirmā 150. nodaļas lappuse, kas tika skenēta un augšupielādēta vietnē, no kuras es to saņēmu pirms mēneša, kamēr tajā pašā vietnē ir līdz pat 152. nodaļai.

arī teica, ka vietne ievietoja arī Bookwalker speciālizdevuma nodaļu 144.5, un tā tika ievietota pirms 4 mēnešiem

un, kā redzat attēlā, teikts, ka 14. sējums tika pārdots janvārī (pieņemot, ka šogad).

šīs 2 lapas liecina, ka Japānā 14. sējums jau ir iznācis un tiek pārdots. neskatoties uz to, oficiālais tulkojums mums jāgaida 9 mēnešus. bet, tā kā Yen Press jau ir licences, kāpēc to izlaišana prasa tik ilgu laiku, kad skenēšanas grupa, kas netiek apmaksāta un izdarīta grupas brīvajā laikā (jo viņiem ir dzīvība un darbs), var to atbrīvot daudz ātrāk? vai tas ir kaut kāds pudeles kakls, kas ir visiem licencētajiem laidieniem?

1
  • Saistīts / dupe? Kāpēc paiet tik ilgs laiks, līdz tiek izdota tankoubon sējumu tulkotā versija?

Tas varētu būt atsevišķs gadījums, bet šeit ir tas, ko es pamanīju un ko es domāju:

Kā mēs zinām, japāņu manga izlaišana vienmēr ir pirmā lieta, kas notiek, pirms tā ir licencēta tulkojumam angļu valodā. Izmantojot jūsu piemēru, Watamote izlaists 2011. gada 4. augustā un pirmais scanlation, kas izlaists divas nedēļas pēc tam. Tomēr Yen Press nepaziņoja, ka viņi sēriju licencēja tikai Sakura-Con vietnē 2013. gada martā. Tas ir gandrīz 2 gadu pārtraukums. Šī plaisa kaskādē un turpinās līdz nesenajam apjoma izlaidumam. Tas nodrošina skenēšanas laika ziņā diezgan lielu pārsvaru, kopš tās sāka agrāk tulkot sēriju. Es domāju, ka tas ir iemesls, kāpēc izlaišana ir daudz vēlāk nekā skenēšana.

Arī izmantojot Watamote atkal, kā piemērs, scanlation komandai un Yen Press komandai ir vairāk vai mazāk vienāds darbaspēks (apmēram 2-3 personas; Yen Press liek Krista un Karie Shipley tulkot un Lys Blakeslee uz burtiem Watamote), nemaz nerunājot par to, ka oficiālajai laidienai ir papildu darbs ar burtiem (it īpaši attiecībā uz japāņu "skaņas efektiem" dažos paneļos, kas skenēšanas laikā parasti, ja ne vienmēr, atstāj to tādu, kāds tas ir), stingrāku korektūru un dažreiz arī cenzūru.