Kuroko no Basket 10. sērijas 3. sezonas Kiyoshi teppei un Junpei hyuuga smieklīgais brīdis
Midorima saka, ka anime ir daudz "-nanodayou", un subs to vienkārši izvirza kā "-nanodayou", bet ko tas patiesībā nozīmē? Vai tam ir kāds sakars ar Oha-Asa?
1- pievienojiet japāņu valodu kā citu tagu šim
Nanodayo ( ) ir par angļu valodas ekvivalentu "sn-such". Tātad teikums "Orenji o hirou nanodayo" tulkotu kā "Pick up the apelsīni"-n-such ".
Arī "N-stuff" ir labs ekvivalents. Piemēram, "man jāiet uz skolu-n-stuff".
Tas varētu nozīmēt arī "un tā tālāk".
Avots
0Es uzskatu, ka šis avots salīdzinoši precīzi apraksta veidu, kādā Midorima lieto frāzi: "Nanodayo" (...) viņa vārdiem pievieno toni "paskaidrojums par kaut ko, kas patiesībā nav jāizskaidro".
"Nanoda" ir darbības vārda "būt" forma šajā gadījumā vienkārši "da" / , ko izmanto, lai norādītu uz apgalvojumu / "izšķirošo" toni, savukārt yo / dod nianses kādam “uzrādīt jaunu informāciju” vai “mēģināt kādu pārliecināt”. Patiesībā “nanodayo” ietekme ir nedaudz līdzīga teiktajam “Tas ir fakts”, “Tā tas ir”. vai "Tā ir". pēc paziņojuma izdarīšanas. Tomēr, tā kā izteiksmē ir iekļauta darbības vārda “būt” forma, nav iespējas to faktiski tulkot.
Es nevaru komentēt citas atbildes, bet es vēlos labot iepriekšējo, tāpēc es to pievienošu šeit: Angļu valoda "n-such" ir absolūti nepareizs tulkojums vārdam "nanodayo". ("toka") vai ("mitai na") vai ("teki na") vai ("nado") vārda / teikuma beigās vairāk vai mazāk atbildīs japāņu valodā "n-such" dažādos kontekstos. Tomēr “nanodayo” nevienā kontekstā neatbilst šai konkrētajai frāzei.
Šeit dzimtā valoda japāņu valodā atbild uz to pašu jautājumu: ? = "Ko nozīmē (nanodayo)?". Viņi saka, ka tas "galvenokārt ir tāds, ko izpilddirektors varētu pateikt saviem padotajiem, un izņemot to, ka tas patiesībā nav kopīgi izmantots". Izklausās pēc "n-tāds"?
Arī "orenji wo hirou nanodayo" piemērs, kas norādīts Yahoo atbildē un citēts iepriekšējā šeit sniegtajā atbildē, ir slikta gramatika. Pareizāk sakot, tas būtu "orenji wo hirou nodayo" / , kas vienkārši nozīmē "(I "Es eju / ļaujam / mums ir / jums ir / utt) jāuzņem apelsīni". Anime varonis var izmantot "nanodayo" brīvāk komēdijai vai "moe" efektam, bet tas nav gadījumā ar Midorima (vismaz kanonu situācijās).
Noslēgumā: ("nanodayo") ir vienkārši pārliecinošs veids, kā pateikt "ir", "esmu", "ir" vai "būt" (ekvivalents vārdam "bija", "bija" un "bijis" būtu / dattanodayo). Angļu valodas ekvivalenta nav.
1- Jauka atbilde. Iespējams, ka labākā atbilde nekā tika pieņemta iepriekš, ņemot vērā, ka Yahoo! atbildes avotam pat nav avotu.