VAN MORRISON - VIENREIZ ZILĀ MĒNESĪ.
Ničijū ir aina, kurā nejaušs varonis saka:
Kafija nav ļoti kafijas kafija
Vai tā ir vārdu spēle? Kāda ir šo teikumu nozīme? Arī viņas draudzene jautā.
Attiecīgais video vietnē YouTube
2- kura epizode ir šī
- @Darjeeling aizmirsu, bet tas ir youtube, to varētu atrast manā ierakstā
Nav pun. Viņa lieto "kafija-kafija" kā gatavu īpašības vārdu, lai aprakstītu, ka dzeramajai kafijai nav kafijas īpašību, un, kā jūs varat saprast no viņas drauga atbildes, tā nav standarta japāņu valoda (viņa varēja vienkārši teica kaut ko līdzīgu "Šī nav kafijas garša."). Apakšvirsrakstā tiek izmantota frāze kā ir, bet kaut kas vairāk angļu valodā varētu būt kaut kas līdzīgs "Šī nav ļoti kafija".
Šīs skits ir tas, ka meitene B dzer un piekrīt izdomātam vārdam, neskatoties uz to, ka tas nav aprakstīts. Es uzskatu, ka tas nav domāts par smieklīgu, bet vairāk tuvu tam, kam skatītāji var piekrist, piemēram, ēdot kopā ar draugiem un mēģinot aprakstīt to, ko jūs tikko ēdāt / dzērāt, bet nevarat atrast īstos vārdus (tādējādi vienkārši sakot kaut ko līdzīgu "kafija-kafija").
3- Parasti es vārdam pievienoju -y vai -ee skaņu, lai tas notiktu, taču tas ar kafiju nederētu labi. Piemēram, šie virtuļi nav ļoti virtuļi
- @MichaelMcQuade Jā, es domāju to darīt, bet, kā jūs teicāt, tas nedarbojas labi ar kafiju: P
- nez kāpēc man šī aina likās smieklīga, bet es nesapratu, kas notiek šajā scenā ...
Džimija atbilde ir laba, bet es vēlos piedāvāt vienu precizējumu.
Angļu valodas runātājam "kafija-kafija" izklausās ļoti daudz kā kontrastējoša fokusa pārkārtošana. "šī ir kafija, bet tā nav kafija-kafija" varētu nozīmēt "šim dzērienam piemīt dažas, bet ne visas kafijas būtiskās īpašības". Tomēr: japāņu nav ir kontrastējoša fokusa pārkārtošana! Tas nav tas, ko šeit patiesībā saka.
Reduplikācija japāņu valodā galvenokārt tiek izmantota mimētiskiem līdzekļiem (būtībā - onomatopoejai). Atšķirībā no angļu valodas kontrastējošās fokusa reduplikācijas, īsti nevar izmantot "mimētisko reduplikāciju" patvaļīgiem japāņu lietvārdiem, tāpēc "k h -k h "(Kas ir sava veida dīvaini ar kafiju, kas raksturīga ar īpašības vārdiem) japāņu ausij izklausās dīvaināk nekā angļu valodā -" COFFEE-coffee ". Ja es mēģinātu mēģināt pēc analoģijas, tas varētu nedaudz līdzināties dīvaini atvasināts īpašības vārds no kafijas, tāpat kā "šī kafija nav ļoti kafija".
4- Liels precizējums. Nedomāju par to kafijas-kafijas daļu.
- "šī kafija nav ļoti kafija" vai jūs domājāt "šī kafija nav ļoti kafija"
- 1 @Darjeeling Nē, es tiešām domāju "zārks", kā dīvaini izmantot -ile kā margināli produktīvu īpašības vārdu sufiksu, a la "skaldāmo", "prehensile", "labile" utt.
- Tomēr es to redzēju, kad redzēju epizodi. Tas nav kā kaut kas precīzi definēts, jo otra meitene pati jautāja: "Ko tas nozīmē kafijai-kafijai?" Vienkārši šķita, ka pirmā meitene ir izdarījusi kaut ko bezjēdzīgu vārdu, lai aprakstītu kafiju, jo pats vārds pat nav izskaidrojams, bet, kad otra meitene nogaršoja, viņa vienkārši piekrita, ka tā nav kafija-kafija. ES smējos.