Anonim

Paldies veselības aprūpes darbiniekiem

In Chūnibyō Demo Koi ga Shitai! apkalpe vienmēr kliedz

* prieks šai pasaulei

viņu "pārvērtību" laikā.

Ko viņi saka? Bprieks vai Vprieks?


Rietumu tīmeklī ir vairāki avoti (vienkārši google to - es tikko izdarīju), un nekas nav pārliecinošs, tāpēc, ja varat norādīt uz kādu kanonu vai citiem austrumu avotiem, novērtējiet.

1
  • Jūs varat skaidri redzēt "Vanishment" 2. sezonas ED. Vanish un Banish ir diezgan līdzīgi, tāpēc tiek pieņemts, ka viņi vēlas iznīcināt "šo pasauli".

Tā ir droši vien "pazušana", lai gan es domāju, ka pierādījumi ir mazliet pārāk reti, lai būtu 100% pārliecināti.

2. sezonas ED ir skaidri teikts "Van! Shment Th! S World" latīņu rakstībā (kas ir arī ED dziesmas nosaukums):

Man ne visai skaidru iemeslu dēļ cilvēki Japānas internetā, šķiet, domā, ka attiecīgais vārds (バ ニ ッ シ ュ メ ン ト banisshumento) ir no angļu valodas "vanishment", nevis "banishment" (skat., piemēram, viens, divi, trīs). Varbūt tas norāda uz japāņu valodas runātāju lielāku izpratni par angļu valodas “pazušanu” nekā par “izraidīšanu”? Ja tas tā patiešām ir, tas liek domāt, ka Rikka saīsinātā frāze būtu bijusi paredzēta vārda "pazušana" lietošanai. Tad atkal varbūt bija domāta neskaidrība?

Lai arī, lai mazliet sasmērētu ūdeņus, 2. sezonas OP albuma B puse ir nosaukta "PunIshment this worLd-VOICE-Episode.Φ".

Kamēr mēs esam pie tā, acīmredzot japāņu valodā dažkārt transliterē "laku" kā バ ニ ッ シ ュ banisshu, tāpēc es domāju, ka tā nav pilnībā nav iespējams, ka Rikka patiesībā saka "šīs pasaules lakošana". Vēl trakāk, pēdējā Kuroko no Basuke atvēršanas reizē (S3 OP3) tiek parādīta frāze "Degošs disks" kustībai, kuru visi domātu saucam par "Izzūdošo disku" (バ ニ シ ン グ ド ラ イ ブ banishingu doraibu). Ar Japānu visas lietas ir iespējamas.

(Starp citu: es esmu lasījis tikai vieglā romāna fragmentus, bet, cik es zinu, šī konkrētā nozvejas frāze ir oriģināla anime, tāpēc skaidrības iegūšana ir aizliegta.)


Par labu lasītājam, kurš, iespējams, ir neizpratnē par to, kāpēc tas ir mulsinoši, japāņiem vēsturiski nebija “v” skaņas, tāpēc, aizņemoties vārdus no angļu valodas, kuriem ir “v”, parasti “v” aizstāja ar “ b ". Tas šajā gadījumā rada zināmu neskaidrību, jo "izraidīšana" varētu būt saistīta ar angļu valodas "aizliegumu" vai no angļu valodas "vanishment" ar "v" mainīts uz "b".