Anonim

Jauna mobilajām ierīcēm draudzīgu bezdarba pabalstu vietne, kuru izveidoja Floridas Ekonomikas iespēju departaments

Ghibli Kad tur bija Marnijaap 27:00 ir aina, kur Anna Nobuko sauc par "resno cūku". Diezgan rupjš, bet Nobuko viņu tomēr diezgan daudz provocē. Vēlāk, ap pulksten 35:00, Nobuko māte sūdzas par to Annas tantei un onkulim ... bet viņa arī saka, ka Anna pavilka nazi uz Nobuko! ("Knife" angļu valodas dublī, "cutter" apakšdaļā.) Es noteikti neredzēju, ka viņa to darītu, kā arī neredzu neko, kas liecinātu par ainas sagriešanu.

Tātad, kāds ir darījums šeit? Vai Nobuko visu vienkārši safabricēja? Šķiet, ka ir diezgan spēcīga apsūdzība izgudrot ... Nobuko iznāk kā paraut, bet tas tiešām ir pāri galam. Vai tā ir nepareiza tulkošana? Diemžēl mana runas japāņu valoda nav tā, lai pārrakstītu to, ko saka Nobuko māte. Diemžēl arī manā bibliotēkas sistēmā nav grāmatas, uz kuras filma tika balstīta.

1
  • māte varētu pārspīlēt lietas, lai pārliecinātos, ka notiks sods. daži cilvēki to dara!

Varu derēt, ka pēc 2 gadiem jums ir vienalga, vai kāds atbild uz jautājumu; heck man nebūtu. Vai varbūt jūs atradāt atbildi, bet nesen esmu nolēmis izlasīt romānu.

Tā bija tikai daļa no filmas. Kastes griezējs ir naža veids, tāpēc dub / sub bija līdzīgs, taču grāmatā par nazi nebija runas. Varbūt tas ir tikai kaut kas, ko kāds ir pievienojis filmā, lai viņa izskatītos ļaunāka, nekā bija paredzēts Annai.

Es neesmu filmas fans, bet redzēšu, kā grāmata nonāks. Šobrīd esmu pabeidzis apmēram 1/3, bet filma tam seko labi; tagad.