Mothica - izdegšana
Nesen es atkal skatījos anime Kenichi, un es vairākas reizes pārdzīvoju šo sakāmvārdu. "Kad cilvēks izkāpj pa vārtiem, viņš saskaras ar septiņiem ienaidniekiem" (piemēram, 5. sērija) Izskatās pēc likumīga sakāmvārda, bet, mēģinot atrast tā izcelsmi vai atsauces, es vispār neko nedabūju. Tāpēc es domāju, vai kādam varētu būt kādas atsauces vai avoti par šo sakāmvārdu.
Pateicos jau iepriekš. :-)
Sakāmvārds ir reāls, lai arī runāts citādi.
5. Sērijā Keniči: Varenākais māceklis, Miu teica šādu sakāmvārdu:
������������������������������������������ (danshi kadoguchi wo dereba shichinin no teki ari)
Jauns vīrietis, ja viņš iziet no vārtejas, ir septiņi ienaidnieki (lit.)
Pazīstamākie sakāmvārdi ir:
- ������������������������������������������ (otoko wa shiki'i wo matageba shichinin no teki ari)
- ������������������������������������������ (danshi ie wo izureba shichinin no teki ari)
- ������������������������������������������ (danshi mon wo izureba shichinin no teki ari)
par kuru tā interpretācija ir vairāk
Vīrietim ir daudz konkurentu, ja cilvēks iznāk sabiedrībā.
Tas var attiekties uz izglītību, karjeru un līdzīgām situācijām (būtībā: cilvēki sacenšas savā starpā ārpusē; vienmēr esiet sargā un neatklājiet iespēju izmantot citus)
Viena no pirmajām atsaucēm ir uz Kunio Kišidas eseju Nihonjin gaidīt? (1951) (japāņu), bet nav zināma konkrēta izcelsme.
4���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Tā kā ļoti sen bija tādi teicieni kā "ja redzi vīrieti, domā par viņu kā par laupītāju", "ja jauns vīrietis iziet laukā, ir septiņi ienaidnieki", vienalga, tiek teikts, ka cilvēkiem nevajadzētu būt pazīstamiem dabiski, drīzāk viņi ir nepiedodami viens otram, un, ja viņi nav uzmanīgi, var izmantot iespēju.
- Kunio Kišidas esejas tulkojums var būt izslēgts ... droši uzlabojiet to!
- Liels paldies par šīm atsaucēm un paskaidrojumiem. Patiesībā es prātoju, vai ir kāds skaidrojums par septiņiem ienaidniekiem. Es domāju, ja tas būtu vispārīgs, to varētu teikt par "daudziem ienaidniekiem". Vai šie ienaidnieki var būt saistīti ar kārdinājumiem, piemēram, septiņiem grēkiem?
- @OlivierM. Es neesmu atradis dziļāku skaidrojumu par to, kaut arī "septiņi ienaidnieki" patiešām tiek tulkoti kā "dažāda veida konkurenti" burtiskā skaitļa vietā.
- Vēlreiz liels paldies par jūsu palīdzību. Paskatīšos, vai varēšu iedziļināties dziļāk.
Vairāki šī sakāmvārda varianti ir atrodami vairākās vietnēs, taču tieša izcelsme nav norādīta:
"Nonākot ārpus vārtiem, cilvēkam ir septiņi ienaidnieki." (avots)
"Septiņi ienaidnieki gaida ārpus katra cilvēka vārtiem" (avots)
"Tiklīdz cilvēks pamet savu māju, viņam ir septiņi ienaidnieki." (avots)
Vienīgais skaidrojums par nozīmi, ko es tam atradu, bija Japānas jaunā vidējā klase autors Ezra F. Vogels
Tāpat kā Mamači iedzīvotājs krasi nošķir draugu un svešinieku, tāpat liela barjera nošķir ģimenes locekļus no nepiederīgajiem. Ārpus mājām jābūt formāli ģērbtam, pieklājīgākam, piesardzīgākam un aizdomīgākam. Saskaņā ar labi pazīstamajiem sakāmvārdiem: "Ja jūs satiekat svešinieku, uzskatiet viņu par laupītāju" un "Ārpus jūsu vārtiem ir septiņi ienaidnieki", cilvēks ārpusē ir apsardzē. (avots)
Šķiet, ka aiz tā nav dziļākas jēgas kā piesardzība pret svešiniekiem.