Ko darīt, ja maigais izrādījās labs Pt 2
Kredīti par Mans varonis Academia pēc sērijas nosaukuma pievienojiet "plus Ultra". Reizēm All Might sauc "plus Ultra!" kā sava veida kaujas sauciens, kad viņš gatavojas sist ienaidnieku. No konteksta es domāju, ka tas nozīmē "papildu jauda" vai "palielinājums", bet "plus ultra" šķiet tik nejauši. Vai šiem diviem vārdiem ir lielāka nozīme nekā šim? Vai tas ir tikai kaut kas, kas no japāņu valodas netulko labi?
3- Es uzskatu, ka viņi paskaidro "plus ultra" pirmajā skolas dienā, vismaz viņi to darīja mangā.
- "Vai tas ir tikai kaut kas tāds, kas no japāņu valodas netulko labi?" ... Tas ir latīņu valodā.
- 5 Ne tikai latīņu valoda, bet latīņu valoda, kas izmantota visā Eiropā kopš tā laika, kad tā kļuva par Spānijas devīzi 1520. gadā, no vecākās idiomas non plus ultra kas tiek izmantots angļu valodā.
"Plus Ultra" faktiski ir Latīņu Frāze. Tas tiek tulkots kā "tālāk aiz tā". Manā varoņa akadēmijā tas ir pieņemts kā skolas devīze U.A. Augsts. Visumā nav skaidrs, vai devīze bija vai nebija pirms Visu Varo, vai viņš ir tas, kurš to izdomāja, un viņa alma mater pieņēma viņa personīgo moto.
Kontekstā tas ir ārkārtīgi gung-ho paziņojums, kas liek jums pārsniegt savas robežas un iet tālāk, nekā jūs domājat, ka varat.
Tas arī notiek kā Spānijas nacionālā devīze, iepriekš karaļa Čārlza V. personīgā devīze, kuru viņš pieņēma kā noraidījumu no vārdiem, kas ierakstīti Herkules pīlāros "Non Plus Ultra" (Nothing Next Beyond) pēc tam, kad tika atklāts Amerikā.
Pat IRL, tajā ir tāda pati veida gung-ho "Jūs mums teicāt, ka nekas nav tālāk par šo punktu ... ļaujiet man pierādīt, ka jūs kļūdāties!" sava veida noskaņojums.
Tas, ka japāņu ausīm tas izklausās forši, izmantojot pāris angļu valodā pieņemtus vārdus, kas viņiem patīk, ir bonusa punkti.Bet šī frāze patiesībā nav "angļu" žiburēšana, jo anime / manga dažkārt rada to, ka viņu rakstnieki nepietiekami pārvalda angļu valodu. Tā ir latīņu frāze ar reālās pasaules vēsturi.
3- 2 Un tas ir diezgan precīzi tulkots arī avotā ( = tālāk).
- Paldies arī par info guildsbounty un @JAB. Man pat prātā nenāca, ka "Plus Ultra" ir kaut kas cits kā mūsdienu angļu vārdi. Nu, es neesmu pārliecināts ultra ir vārds pats par sevi, bet kopīgs prefikss (ultraskaņas, ultramarīna utt.). Tad mūsdienās mēs bieži paņemam prefiksu, lai uzsvērtu vārdus; kaut arī rezultāts nav īsts vārds, nozīme tiek izprasta (īpaši liels, īpaši seksīgs utt.). Es jūtos nezinoša, neapzinoties, ka "Plus Ultra" ir Spānijas nacionālais moto. Varbūt es to vienkārši nokavēju savos 4 gadus ilgajās spāņu valodas nodarbībās.
- Atradu šo saikni ar “plus ultra”, meklējot dolāra zīmi. lv.wikipedia.org/wiki/Dollar_sign
Pat japāņu valodā viņi saka "Plus Ultra!". Tā drīzāk ir atsauce uz to, kad All Might, neskatoties uz nogurumu, izglāba daudzus cilvēkus, vienlaikus sejā smaidot, jo viņš vienmēr pārsniedz savas robežas. Plus Ultra ir (cik es secināju no 1. sezonas), kad viņš kaut ko dara ar visu savu spēku un vēl vairāk. Kad viņš atdod visu, lai kaut ko darītu, un pat mazliet vairāk, kad viņš to kliedz. Pārsniedzot viņa robežas. Pārējie tam pielāgojās kā sava visvarenā varoņa iecienītākais sauklis. Tāpēc arī viņi to vienmēr kliedz. Tas viņiem atgādina par Visu Varo un dod viņiem drosmi virzīties uz priekšu vai dot tam mazajam papildus, kas vajadzīgs. Bet jā epizodes beigās to var salīdzināt ar fanboy / fangirl uzvedību.
Tas nozīmē "Virs un Tālāk!" kas ir All Might devīze un ideāls redzējums visiem varoņiem, uz kuriem tiekties.
Arī angļu valodas vārdi "plus" un "ultra" japāņu auditorijai jau šķiet diezgan forši, un to apvienošana ir dubultas nepatikšanas :)
Kā jau citi ir teikuši, šī frāze attiecas uz to, ka dodat to vairāk nekā jūs pats, nevis tikai “vairāk spēka”.
Tas tiek personificēts All Might cīņā ar Nomu, jo Deku atzīmē, ka visi All Might sitieni ir vairāk nekā 100% no tā, ko viņš var dot.