Anonim

Lana Del Rey - jauna un skaista (oficiālais mūzikas video)

Es līdz šim izmantoju “Marry”, taču man vienkārši ienāca prātā, ka es nezinu droši, vai tā ir labākā izvēle.

Kā es saprotu, viņas vārda rakstība tulkojumos ir ļoti atšķirīga. Esmu redzējis, kā tiek lietotas “Marry”, “Mary” un “Marie”. Japāņu valodā viņas vārds ir , kuru esmu redzējis lasāmu kā un .

Tātad, vai ir kāda īpaša pareizrakstība, kas ir biežāk izmantota vai oficiālāka nekā citas? Vai arī tie ir aptuveni vienādi? Kā tulkotāju izvēle attiecībā uz viņas vārdu salīdzina dziesmas, mangu, vieglo romānu, anime un citus papildu materiālus?

Aplūkojot oficiālo Mekakucity Actors vietni, Marry ir derīga romānizēta viņas vārda pareizrakstība. Parasti, ja atšķiras nesakritība par to, kā vārds tiek romānizēts dažādos plašsaziņas līdzekļos, tas notiek tāpēc, ka nav vienas oficiālas versijas, vai arī pareizrakstība laika gaitā mainījās, vai arī vārda lokalizēšanai vienkārši nebija jāpievērš īpaša uzmanība (vai nu tāpēc, ka tulki nebija pazīstami ar izcelsmi vai mērķvalodu vai tāpēc, ka dažādiem tulkotājiem bija atšķirīgs viedoklis un viņiem tika atļauts darīt to, ko viņi gribēja).

Tātad atbilde uz jūsu jautājumu ir tāda, ka jebkura / visas pareizrakstības oficiālajos plašsaziņas līdzekļos ir derīgas, un jaunākās, iespējams, ir "oficiālākās". Runājot par nosaukumiem, tulkojumi un lasījumi ir daudz mazāk sagriezti un sausi. Pat japāņu valodas pareizrakstība ir nestandarta veids, kā lasīt kanji viņas vārdā, kas ir diezgan izplatīts arī japāņu vārdos.