Anonim

Lī Ann Vomeks - es ceru, ka dejosiet (oficiālais mūzikas video)

Visu kuģu nosaukumi vienā gabalā tiek pievienoti ar Ej japāņu valodā. Piemēram, Going Merry Go, Thousand Sunny Go, Moby Dick Go. Tomēr versijā angļu valodā tas krīt Ej sufikss. Tas liecināja, ka tas varētu būt goda vārds, ko izmanto kuģa uzrunāšanai, taču es nevarēju atrast nevienu avotu, kurā teikts, ka "Go" ir goda raksts.

Japānas kuģu nosaukumu konvenciju lapā Wikipedia arī nav pieminēts Go, un es arī neko citu nevarēju atrast nevienā citā vietā.

Es neatceros, ka tas būtu izskaidrots mangā. Vai ir kāds paskaidrojums par šo "Go" lietošanu, norādot uzticamu avotu?

3
  • Tam izmantotais raksturs ir , ir skaitīšanas marķieris. Es nezinu, ko tas norāda, bet tas varētu palīdzēt. To neizmanto arī visiem kuģiem. Vismaz valdības kuģi, šķiet, to neizmanto (lai gan es varētu kļūdīties).
  • @kuwaly Nu, jā, bet no tā, ko es, šķiet, atceros, jūras kuģiem nav nosaukuma. Tos vienkārši sauc par jūras kuģiem vai nosaukti kapteiņa vārdā, piemēram, viceadmirāļa Garpa kuģis.
  • Droši vien tie nozīmē "iet" angļu valodā, nevis japāņu valodā! : P

��� vai -go sufiksu parasti lieto, lai Japānā nosauktu jūras (jeb kara) kuģus. Ja vēlaties saņemt ekvivalentu angļu valodā, ir tas pats, kas S.S. Kuģa nosaukums lieto ASV. One Piece tikai ievēro to pašu vārda pieeju.

2
  • 2 Vai jums ir kāda veida atsauce, vai arī tā ir kāda "vispārēju zināšanu" lieta, ko japānis vienkārši zina? Esmu arī lasījis par to dažos forumos, taču nevarēju atrast drošu avotu.
  • @MaskedMan atbilde ir ļoti novēlota, bet japāņu Wikipedia par pieminēto vārdu " "" (Transportlīdzekļa segvārda sufikss; vilcieni, autobusi, kuģi utt.)