Anonim

TIFA- WIFE ME UP (OFICIĀLAIS AUDIO)

In Ar Tonelico Qoga: Ar Ceil Knell, atrodoties Tyria maršrutā (labi, vairāk ieslēgta viņas galos nekā atsevišķs maršruts), viņa pauž vēlmi būt Aoto gal sieva.

Tagad viņa nav pirmā, kas vēlas būt kopā ar Aoto, jo Saki daudzas reizes pauž, kā viņa vēlētos apprecēties ar Aoto savā Kosmosfērā. Tomēr viņu patiesajās beigās ....

Saki tikko kāzas, vēlas privātu ceremoniju, savukārt kopā ar Tyria viņa jau ir precējusies ar Aoto un valkā kaut ko līdzīgu kailam priekšautam (viņa valkā apakšbiksītes, bet es domāju, ka tā ir)

Tātad, kad Tyria saka, ka vēlas būt Aoto gal sieva, ko viņa precīzi domā? Kā gal sieva atšķiras no normālas sievas?

1
  • Mans minējums, Gal sieva nāca no draudzenes sievas. Atšķirība ir tāda, ka, kamēr viņa kļūs par viņa sievu, viņa tāpat rīkosies kā draudzene. Nozīmē, ka atšķirībā no parastas sievas viņi joprojām apmeklēs daudz randiņu. Normāla sieva parasti mājās, kas rūpējas par lietām, un reti kad ir laiks iet uz randiņiem kopā ar vīru. ES domāju.

+50

Burtiskais tulkojums tam ir kaut kas līdzīgs vārdam "jauna sieva", jo oriģinālajā scenārijā NISA sastādītās izteiciena "gal-wife" vietā tiek izmantots " ". Tāpēc viņa diezgan lepojas, ka būs Aoto sieva, neskatoties uz to, ka ir tik jauna izskata.

5
  • 1 Vai varat sniegt avotu, kurā teikts, ka "gal sieva" nozīmē "jauna sieva"? Tas noteikti nav izteiciens, ko esmu dzirdējis angļu valodā, tāpēc tas ir vai nu dialekts, vai wasei-eigo. Jebkurā gadījumā tas ir pietiekami neskaidrs, lai pieprasītu pierādījumus.
  • 4 Sākotnējā scenārijā ir teikts " " (jauna sieva), tāpēc es nedomāju, ka šeit ir daudz kas cits, ko apskatīt.
  • Tas ir lieliski kā avots, tikai pēc tā, ko jūs rakstījāt, nebija skaidrs, ka jūs to saņemat no sākotnējā skripta. Ja jūs to varētu skaidrāk izskaidrot atbildē, tas būtu lieliski.
  • 1 @Torisuda ir vienkārša kļūdaina tulkošana, jo "Gal-Wife" izklausās labāk nekā "Young Wife"
  • @NamikazeSheena Nu, tas nav nepareizi, tāpēc es to nenosauktu par nepareizu tulkošanu. Tas ir ļoti dīvaini; tas izklausās daudz kā wasei-eigo, tāpēc mani nepārsteigtu, ja tas, kurš tulkotu skriptu, būtu dzimtā japāņu valoda un angļu valoda, kas nav dzimtā. Bet šīs atbildes pirmajā pārskatīšanā netika norādīts, ka sākotnējais scenārijs ir Aquagon avots, tāpēc es lūdzu skaidrojumu. Ar šo precizējumu es esmu atbalstījis šo atbildi.