Anonim

Akame ga Nogalini! uz CRACK

Pēc tam, kad Ērens ir apguvis ODM aprīkojumu (anime ep. 3 - 21: 40 ~, manga 4. sēj.), Mikasa izlabo Armīnu, sakot (angļu valodā manga)

Viņam ir atvieglojums, jo tagad viņš nav jānošķir no manis.

Vai tas ir pareizs dialogs, jo ir arī citi tulkojumi, no kuriem viens ir

Viņš domā par to, kā viņam nebūs jāpaliek man tuvu

Es tikai domāju, kurš no tiem ir pareizs.

2
  • tikai lai apstiprinātu vai tu runā par anime vai mangu? jūs sakāt "3. sērija" jautājuma nosaukumā, bet kad tu saki "angļu mangā" jautājuma ķermenī un parasti mangai nav "epizožu"
  • @ Memor-X Savā ziņā es atsaucos uz abiem, jo ​​starp ASV manga un japāņu manga ir dažādi tulkojumi, bet starp dublētajām un apakšbiksēm anime ir dažādi tulkojumi. Es tikko ievietoju anime 3. epizodi, jo tieši tur atrodas aina, jo manga ir tās 4. sējums, bet, tā kā šai ainai ir tik daudz dažādu un neveiklu tulkojumu, es domāju, kurš no tiem ir pareizs xD

Šī ir saruna 3. sērijā:

ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ!」 っ て 言 っ て い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず に す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。

Burtiski tas nozīmē

Armīns: (Viņa; Ērena acis saka: "Kā ir!".
Mikasa: (Tu kļūdies).
Armīns: Eh?
Mikasa: Ar to (Viņš; Ērens) atviegloja domu, ka (viņš) nav jānošķir no manis.

Vārds (iekavās) ir izlaists priekšmets.

Mikasa vārdi ir atbilde uz sarunu vakariņās (kas anime bija nedaudz izlaista)

No amata Nr. 382 uz 2chan,

Kad Mikasa teica Ērenam: "Jums vairs nevajadzētu mērķēt būt karavīram",

Ērens, kurš to nevarēja apstrīdēt, nokaitināts raudzījās Mikasā, domājot: "Es saprotu, pat ja jūs to neteicāt!".

Mikasa pārprata Ērena izteicienu kā "Skatoties no skatiena, viņš ienīst, ka viņu nošķir no manis".

Angļu anime, tas saka

Armīns: Paskaties, viņa acis saka: "pārbaudi mani."
Mikasa: Viņi nav. Viņa acis saka, ka viņam nav mani jāpamet. Vairs ne.