Anonim

Attack on Titan Game (angļu valoda): Final Boss Ending (PS4 / 1080p)

Tiešais angļu valodas tulkojums ("Shingeki no Kyojin") ("Shingeki no Kyojin") patiesībā nav "Attack on Titan", un nosaukums šķiet nepāra tulkojums, jo tas nozīmē vai nu uzbrukums personai / lietai ar nosaukumu "Titāns" vai uzbrukums vai notiek uz planētas / vietas ar nosaukumu "Titāns", un neviens no šiem gadījumiem nav šeit. Vai ir bijuši oficiāli paziņojumi par "Attack on Titan" tulkojumu / nosaukšanu angļu valodā par to, kāpēc viņi tam deva šo vārdu?

7
  • Google tulkojumā Shingeki ( ) = Advance un Kyojin ( )) Giant un google saka, ka visa lieta ir Giant's Advance, kāds, iespējams, domāja, ka tam vajadzētu būt Advance on Giant (nav būtnes) aizstāts ar ieslēgtu) un nomainīja Advance to Attack un Giant uz Titan
  • Skatīt arī: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
  • Es nedomāju, ka "Giants Advance" un "Giants Advance" nav īsti precīzi tulkojumi, tas nav tas, tas ir . Bet precīzās attiecības, kuras šajā gadījumā ieteica , nav īsti skaidras
  • Varbūt jums varētu būt labāk veicies, uzdodot šeit japanese.stackexchange.com

Lai atbildētu uz jūsu jautājumiem, jāatzīmē viena svarīga lieta:

  • Oriģināls angļu valodas subtitrs 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") faktiski ir "Titāna uzbrukums". (Atsaucei skat. Pirmā sējuma vāku.)

Semantiski ir ļoti maz nozīmes, kas savienotu abus nosaukumus, un, iespējams, to attiecina uz kļūdu no autora vai viņa redaktora / publicistu puses.

Lielākās ievērojamās izmaiņas ir "titāna" izmantošana kā "kyojin" tulkojumu.

Saskaņā ar Merriam-Webster vārdnīcu, titāns tiek definēts kā:

  1. ar lielajiem burtiem: jebkurš grieķu mitoloģijas milzu dzimums, kas dzimis no Urāna un Gaja un valdīja pār zemi, līdz Olimpiešu dievi viņu gāza

  2. tāds, kas ir milzīgs pēc izmēra vai spēka: tāds, kas izceļas ar sasniegumu varenību

Runājot par vienkāršību, titāns varētu būt ļoti laba vārdu izvēle, taču faktiskās nozīmes nodošanas ziņā tas nedaudz atpaliek.

"Kyojin" ir ļoti vienkāršs vārds, kas sastāv no diviem kandži, kas attiecīgi tiek tulkoti kā "gigantisks" un "cilvēks" vai "cilvēks". Protams, pareizāks šī vārda tulkojums būtu "milzīgs", jo tas ir vienkāršākais veids, kā angliski mēs varam atsaukties cilvēkus, piemēram, cilvēkus, bet ir ievērojami lielāki.

"Uzbrukums" šķiet plaša un vienkāršota "uzbrukuma" izvēle "shingeki". abiem ir kopīgas līdzības, semantiskās konotācijas ir nedaudz atšķirīgas. "Shingeki" ir ļoti specifisks termins, kas līdzīgs (ātrai) militārai virzībai / ienaidnieka lādiņam. "Uzbrukuma" izmantošana to pārmērīgi vienkāršo un apvienojumā ar prievārdu "uz" un lietvārdu "titāns" (kas ar tādu pašu nosaukumu var apzīmēt arī vienu no Saturna pavadoņiem) noved pie kļūdas interpretācijā. Šingeki var izmantot arī, lai atsauktos uz avangarda mītiņu / lādiņu, līdzīgi kā tas ir Survey Corps.

Bet ieskatīsimies dziļāk pašā nosaukumā un redzēsim, ko mēs varam no tā iegūt. To, ko mēs tieši tulkojam un saprotam tā burtiski, nosaukums būtu kaut kas līdzīgs "Advancing Giant". Tas nedarbojas kā nosaukums, un, iespējams, tas nav tas, ko, manuprāt, autors nodomāja nodot saviem lasītājiem.

Ja mēs lasām angļu valodas nosaukumus tādā formā, kā tas ir "Attack on Titan", gramatiski varētu secināt, ka "Titan" ir kaut kāda atrašanās vieta, nevis persona vai grupa. Piemēram, "Uzbrukums Normandijai". Par to mums ir vainojams priekšvārds "ieslēgts". Uzbrukuma ierosināšana "pret" parasti nozīmē, ka neatkarīgi no tā, kas attiecas uz "ieslēgts", tiek uzbrukta lieta, nevis uzbrukums. Tātad "uzbrukuma" un "ieslīgšanas" kā pasīva piedāvājuma kombinācija nozīmē agresijas ierosināšanu uz nākamo lietvārdu "titāns".

Japāņu daļiņu "nē" ("Shingeki no Kyojin") bieži uzskata par tulkošanu vai nu kā priekšvārdu "vai", vai kā īpašnieka (-us), kā īpašumtiesību marķieri.

Nosaukuma gadījumā "kyojin" būtu kaut kas, kas pieder "shingeki". Tāpēc mēs varam pieņemt, ka gigants ir kaut kas, kas pieder avansam / lādiņam, citiem vārdiem sakot, gigants attiecas uz avangarda militāru virzību / lādiņu.

Tagad ko tas viss nozīmē? Vai tas attiecas uz titāniem kopumā vai īpaši izceļ? Var domāt, ka nosaukums attiecas uz Ērenu Jēgeru, jo viņš ir vienīgais milzis, kurš cīnās cilvēku pusē, tādējādi tas milzis, kurš ved viņu armijām ceļu, lai beidzot ieliektu ienaidnieka spēkus, pārstāvot cerība uz cilvēkiem. Tātad kaut kas līdzīgs "The Advancing / Charging Giant" vai, pareizāk sakot, kaut kas "The Vanguard Giant". Būtībā tas attiecas uz milzi, kas cilvēkus vedīs uz uzvaru / pestīšanu.

Sākotnējais nosaukums, visticamāk, bija paredzēts, lai nodotu lielu emocionālo vērtību, it īpaši, ja apstākļi ir saistīti ar stāstu. Tomēr tas, iespējams, nav tik viegli nododams angļu valodā, tāpēc viņi bieži izvēlas kaut ko īsu un līdz vietai angļu subtitriem (kas parasti ir tikai "atdzist" faktoru) un nekad nav paredzēts izmantot kā lokalizēto nosaukumu .

Lai uzlabotu SEO, dažreiz lokalizētāji vēlas iekļaut latīņu valodā apzīmētu japāņu vārdu vai w / e "engrish" apakšvirsraksts, piemēram, Oreimo gadījumā, tādējādi viņi var piesaistīt jau saistītās saites no sākotnējā avota materiāla uz savu lokalizēto versiju, bez nepieciešamības lauzt banku ar reklāmu.

4
  • 1 Es piekrītu jūsu sematinc interpretācijai, bet es domāju, ka mums ir jāapsver arī dziļāks ieskats manga nozīmē. Es domāju, ka tiek meklēts angļu / japāņu pārpratums. Varētu domāt par (militāru) uzbrukumu milžiem (pret) vai milzu uzbrukumu. Galu galā tas saskan ar faktu, ka milži ir tikai cilvēki, un cilvēki var kļūt par milžiem. Visbeidzot, "kougeki no kyojin" nozīmē "Uzbrukuma milzis" kā Jēgera spēks.
  • Pamatojoties uz jūsu paskaidrojumu, šķiet, ka tas drīzāk ir "Titānu uzbrukums", atsaucoties uz titāniem, kuri uzbrūk cilvēkiem, nevis kaut kā mēģina teikt, ka Titāna Erina kaut kam uzbrūk. Tomēr tā varētu būt arī "Titānu kauja".
  • Abi ir ar autortiesībām aizsargāti nosaukumi, tāpēc tas ir acīmredzams aizliegums.
  • @YetAnotherRandomUser Nē, nekad.の vienmēr ir īpašumtiesības. Ja tulkojat to ar “of”, jums jāmaina vārdu secība.

Tā kā trūkst labas atbildes, es izdomāšu savu komentāru.

Google tulkotājs tulko 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") uz Giants Advance. tagad Google tulkotājs ir mašīntulkošana, tāpēc tas nav labs ar sentenci, bet tas palīdz ar atsevišķiem vārdiem kā vadlīnijām, tāpēc 2 galvenās virsrakstu daļas ir

  • Šingeki (進 撃) = Avanss

  • Kyojin (巨人) = milzis

Tagad の (nē) tiek tulkots tā, ka saliekam visus kopā Milzu avanss.

Tagad kāpēc nosaukums kļuva Uzbrukums Titānam, labi, bez tulkotāju paskaidrojumiem, mēs varam pieņemt, ka vārdi tika mainīti, lai padarītu virsrakstu skaņu vēsāku, kā norādīts Erica (Listed kā キ ル ア) komentārā par jautājumu

tā ir tikai tipiska gramatiska riebeklība, kā rezultātā kāds mēģina izveidot foršu un āķīgu angļu nosaukumu

nu kā viņi to izdarīja? nu mēs to varam pieņemt Iepriekš un Milzīgs tika mainīti uz Uzbrukums un Titāns bet kāpēc mainījās No uz Ieslēgts, vienīgais iemesls, par kuru es varu iedomāties, ir oriģinālajā nosaukumā Shingeki no Kyojin, ja jūs veicāt daļēju tulkojumu, tas varētu būt Avanss nav milzis, kāds droši vien gāja un apgriezās uz ieslēgts tāpēc mēs iegūstam Avanss uz Milzu, veiciet to pašu vārdu aizstāšanu, kā minēts iepriekš, un mēs saņemsim Uzbrukums Titānam

Tagad šī atbilde ir ļoti atkarīga no Google tulkotāja, tomēr šī atbilde attiecas arī uz loģiku. Šeit varat atrast labāku japāņu valodas skaidrojumu, bet tas pareizi tulko sākotnējo nosaukumu un izskaidro の lietojumu tajā, lai izskaidrotu, kā Attack on Titan radās, tāpēc šī atbilde kalpo, lai pievienotu pieņemto loģiku šāda lēmuma pamatā.

1
  • 1 Jums ir atpakaļ. "X Y" atbilst "Y no X", tāpēc, interpretējot to kā "no", šeit jūs iegūtu "Avansa milzu", nevis "Milzu virzību".