Anonim

Lasītājs // Sarakste

In Shikkoku no Sharnoth ~ Cik skaista rīt ~, dažiem vārdiem, piemēram, Metacreature, Illuminati un Old One, abās pusēs ir un tos varat redzēt tīmekļa romāna 3-1. daļā

Man šķiet, ka šī melnā forma ir tāda pati kā tām metakultūrām.

un šeit indeksu lapā

cilvēks, kurš ir visvarenākais (viņu sauc Leo)

Sākumā es domāju, ka šī bija stila izvēle, ko izstrādāja Amaterasu Translations kopš tā laika Hikari no Valusia ~ Cik skaistas cerības ~ nebija tulkoti (un Amaterasu Translations teica, ka kādreiz tos var darīt), tomēr tas parādās Aoishiro kad tādi vārdi kā and it it it it it it it it and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and and -, un to tulkoja Šidžima. 2 vizuālos romānus veido arī dažādas grupas.

Tagad es to dabūtu, ja tas būtu tikai vārds, tomēr šķiet, ka "Power" nav vārds, jo to parasti lieto, lai aprakstītu to, ko daudzas varones ņem, dzerot Shouko asinis vai ko Yasuhime-sama saņem no viņas iestādītajiem kokiem.

Vai tulkotāju un stilu lietošana ir tulkotājiem ārpus Japānas, vai japāņu valodā ir kaut kas tāds, kas liek tos izmantot?

1
  • 5 Skatīt en.wikipedia.org/wiki/…. Tās ir Guillemet zīmes, kuras tiek izmantotas kā pēdiņas dažās valodās, piemēram, franču un grieķu valodā (it īpaši parasti ne japāņu valodā, kur tiek izmantots nosaukums , lai gan tās dažreiz var izmantot un tiek saukti par vai nu vai ). Es nezinu, kāpēc viņi tos izmantotu, bet man ir aizdomas, ka tam vispār nevar būt nekāda sakara ar sēriju, un tas ir tikai stilistisks lēmums.

Tas ir tāpat kā oriģinālā. Rinda par "Metacreatures" ir:

黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。

Tāpēc šajā gadījumā, iespējams, ir tikai tas, ka tulkotāji izmanto oriģinālās pieturzīmes (pamanīsit, ka viņi dara to pašu ar dialogu, izmantojot 「」 kā oriģinālā, nevis “”, kas ir standarta angļu valodā).

Kas attiecas uz to, kāpēc oriģināls pats lieto 《》: Loganam ir taisnība, ka tos parasti neizmanto japāņu valodā:

Tās ir Guillemet zīmes, kuras tiek izmantotas kā pēdiņas dažās valodās, piemēram, franču un grieķu valodā (it īpaši ne japāņu valodā, kas lieto 「...」, lai gan tās dažreiz var izmantot un tiek dēvētas vai nu par 二 重 山 が た[ni-juu-yama-gata "dubultas kalna formas [iekavas]"] vai 二 重 ギ ュ メ [ni-juu-gyume "dubultā guillemet"]).

《》 Pamatā tiek izmantoti, tomēr autors tos vēlas izmantot (piemēram, šī atbilde uz japāņu valodu. SE parāda vienu no veidiem, kā 《》 tiek izmantots japāņu vārdnīcā). Es neesmu pazīstams ar Shikkoku no Sharnoth, taču ātra tīmekļa romāna pārvilkšana liek domāt, ka autors izmanto 《》, lai apņemtu īpašvārdus ar noteiktu Visuma iekšējo nozīmi, piemēram, 怪異 ("Metacreature"?) Un 大 消失 ( "Pazūd"). Piemēram, kā mēs (un tulkotāji to darām) izmantojam lielos burtus, lai identificētu īpašvārdus angļu valodā. Japāņu valodā nav lielo burtu, tāpēc 《》 ir alternatīvs veids, kā panākt tādu pašu efektu.