Anonim

Man nav kājas f e t i s h

Es tikko sāku skatīties Vagnarija !! un pamanīju, ka tur rakstīts "Strādā !!" atklāšanā. Es tiešām saprotu, ka nosaukums Vagnarija !!, kas iespiests uz kastes, DVD vāka un iekļauts NISA tīmekļa vietnē, nāk no restorāna nosaukuma anime, kurā stāsts galvenokārt atrodas apkārt.

Tāpēc es domāju, vai tā ir Vagnarija !! nozīmē Strādā !! Japānā? Kāpēc anime tiek nosaukta Strādā !! bet rietumos tas ir marķēts Vagnarija !! (ar otro sezonu Wagnaria !! 2), jo parasti rietumos vai nu tiek glabāts japāņu nosaukums, vai arī tas tiek tulkots angļu valodā?

3
  • Tikai nedaudz redakcionālu komentāru: it has been listed on the Box, DVD Cover and NISA's Website. Vai jūs domājat "tas ir norādīts NISA vietnē"? it would make more sense for the anime to be named after. Es neesmu pārliecināts, uz kuru jūs domājat - Wagnaria vai Working ?.
  • @nhahtdh pirmais teikums ir pareizs, jo es norādu, ka tas nav tikai NISA, izmantojot citu terminu, tas ir uz vāka / lodziņa. RightStuf ir bloķēts darbā, tāpēc es nevaru apstiprināt, kā viņi to uzskaita (RightStuf parasti pārdod NISA licencētu anime, kas ir lieliski, ņemot vērā NISA jauno politiku "Nav nosūtīšanas uz PAL")
  • Es mēģināju plūsmu mazliet pārrakstīt. Ceru, ka tas pārāk nemaina nozīmi :)

Sākotnējais japāņu nosaukums bija "Working !!". Tas tika mainīts uz "Wagnaria !!" ko izdevusi NIS America par ASV atbrīvošanu. Avots. "Wagnaria" ir restorāna nosaukums, kurā darbojas galvenie dalībnieki, tāpēc tam ir jēga kā nosaukumam, pat ja tas izklausās kā burvju pasaules nosaukums un brīnums, kur bruņinieki un princeses piedzīvo.

VIŅI Anime savā 2. sezonas pārskatā apgalvo, ka nosaukums "Working" jau piederēja 1997. gada komēdijai ar Fredu Savage galveno lomu Amerikas Savienotajās Valstīs, kas liedza NIS America to izmantot. Es esmu skeptisks; cik es zinu, ASV likumi neliedz diviem darbiem iegūt tādu pašu nosaukumu, kamēr neviens no tiem nepārkāpj otra autortiesības, kopējot galvenos sižeta elementus vai citus darba aizsargātos aspektus. Pretējā gadījumā es neredzu, kā katram ASV seriālam, kāds jebkad ir uzrakstīts, varētu būt epizode ar nosaukumu "Dāvana" (brīdinājums, TV tropi). Es domāju, ka NIS America vienkārši uzskatīja, ka nosaukums ir pārāk vienkāršs, lai piesaistītu uzmanību ASV; Japānā tas izcēlās, jo tas bija angļu valodā, bet ASV tas ir tikai gerunds.