KĀ SITT BUMBU, TAD TURFU AR DZELZI
Mangā Katekyo Hitman atdzimis! (acīmredzamu iemeslu dēļ arī parasti tikai "Atdzimis!") Pēc nākotnes un Šimona loka beigām Arcabaleno loka sākas un atklāj, ka:
Bermuda, nakts astotā elementa arkobaleno, 384. nodaļā slēdz darījumus ar Atdzimušo, lai atņemtu dzīvību nākamajām paaudzēm un izmantotu savu dzīvi, lai nogalinātu Checker Face.
To lasot, es pamanīju Bermudu salu zvanus visi varoņi "-kun"! Tā kā tas acīmredzot ir vairāk domāts puišiem, un tomēr tas tika izmantots pārlūkā Chrome un vājākos spēlētājos, piemēram, Lal Mirch utt., Es domāju, ka tas ir mazliet dīvaini. Es nedomāju, ka tā ir arī tulkošanas kļūda - jo ir diezgan acīmredzami "-kun".
Vai tam ir kāds skaidrojums? Vai tas ir kaut kas saistīts ar viņa personību?
3- lūdzu, rediģējiet savu jautājumu, spoilera tagam jāizmanto viens>! uz jaunas rindas pirms spoilera skatiet vietni anime.stackexchange.com/editing-help
- @grasshopper es ierosināju rediģēt.
- Gah! Paldies! Es redzēju tik apjukušu. Pārāk daudz esmu spamojis forumus! ^ 3 ^
Šajā gadījumā es uzskatu, ka Bermuda uz visiem varoņiem raugās uz augšu tā, it kā tie būtu viņa padotie vai vienkārši uzrunātu pievilcīgā nozīmē (viņš ir veidā vecāki par viņiem).
Uzņēmuma vai skolas situācijās Japānā "-kun" ir priekšnieki, uzrunājot abu dzimumu padotos. Alternatīvi "-kun" var izmantot arī kā mīlestības apzīmējumu pret (jaunākiem) vīriešu varoņiem (līdzīgi kā "-chan" ar sievietēm).
1- Lieliski, paldies. Es nezināju, ka -kun tiek izmantots šādā veidā :)
Iesācējs to parasti pārprot japāņu valodā. Parasti to māca -kun lieto kopā ar vīriešiem, kamēr -čan ar meitenēm. Bet reālā lietošanā tas ne vienmēr notiek.
Faktiski japāņu sufiksu lieto nevis pēc dzimuma, bet gan personiskajām attiecībām. -kun tiek izmantots kopā ar junioru, lai parādītu apburumu. Priekš -čan, tas ir parādīt tuvību, bet ir nianses, kuras es arī nevaru izskaidrot ar vārdiem.