Anonim

[SFM FNAF] Murgs Bonija burkānu jumpscare

Sword Art Offline 2 7. sērijā Asuna komentē, ka Juuki ir ne tikai reta sieviešu dzimuma spēlētāja, bet arī runā kā zēns.

Tagad es noskatījos angļu valodas dublējumu un to nepaņēmu, tāpēc es domāju, ka tas ir kaut kas, ko jūs dzirdētu tikai tad, kad skatāties sub sub ar japāņu audio, bet pat Sword Art Offline, kas nekad netika dublēts (tikai ar japāņu audio) ), Man neradās iespaids, ka Juuki runā kā zēns.

Tātad, kā tas ir, ka Yuuki runā kā zēns?

Japāņu valodā ir vairāki vārdi "I", kas ir visizplatītākā būtne vatši, atashi, boku, un rūdas (Es tomēr transliterēšu uz romaji). Lielākajai daļai šo vietniekvārdu ir noteikti dzimumi, un tas būtu diezgan sociāls mākslīgā pas lietot nepareizi dzimuma vietniekvārdu. Šis video lieliski palīdz izskaidrot tēmu.

No S02E19 Zekken

Juuki: Boku wa kore dake, dakedo ne.

Tulkojums: Tomēr es to vienkārši izmantošu.

SAO Yuuki izmanto boku.

Boku parasti ir vīriešu vietniekvārds. Tomēr anime (reālajā dzīvē ne tik bieži) izmantos pārlieku tomboy tipa meitenes boku mēģinājumā izklausīties vīrišķīgi. To parasti nav iespējams precīzi tulkot angļu valodā pieņemamā veidā, tāpēc lielākā daļa oficiālo tulkojumu vienkārši ignorē atšķirību, taču lielākā daļa fansub grupu pievienos tulka piezīmi, kas to atzīmē.

3
  • Faux Pas - franču valoda par "False Step". Nopietna sociāla kļūda vai liels etiķetes pārkāpums. Ja attiecīgā mākslīgā pase bija neapzināta, tā bieži noved pie ļoti neērta un neērta brīža.
  • Es pat meklēju pareizo pareizrakstību, pirms to ievadīju. Nu, es domāju, ka tas ir tas, ko es saņemu, rakstot franču valodu tikai tāpēc, ka es to runātu.
  • 7 Vai es esmu vienīgais, kurš angļu valodā rakstītā ierakstā saskata nelielu ironiju, izmantojot franču frāzi, lai kaut ko aprakstītu japāņu valodā? :-)