Anonim

Super Junior - Marry U (Lirisks video)

Starp faniem notiek debates par vilku meiteņu varoņa nosaukuma romanizāciju Spicē un Vilkā.

Daži apgalvo, ka to vajadzētu romanizēt kā Holo, bet citi saka Horo.

Vai ir kāds oficiāls vārds, kas ir pareizs?

Kā ziņo Yen Press (romānu Spice and Wolf angļu izdevējs), japāņu licences devējs viņiem uzdeva lietot "Holo".

Avots: Šis komentārs vietnē Yenpress.com

Anime bija arī aina, 2. sezonas 4. sērija, kurā bija redzama ar roku rakstīta vēstule, kurā bija iekļauts “Holo”.

Slikti raksti, bet es domāju, ka ir acīmredzams, ka tas ir L, nevis R.

5
  • 7 Korbo? Vai esat pārliecināts, ka tas ir pareizi?
  • 1 @Euphoric Neesat pārliecināts, vai jūs jokojat ("Korbo" ir diezgan populārs joks angliski runājošās S&W kopienā) vai nē, bet jā, tas ir pareizais ekrānuzņēmums. : P
  • 4 Skrūvējiet "oficiālos" tulkojumus. : | Man personīgi "Horo" patīk daudz vairāk. Lai gan pētījumam +1.
  • 1 BTW, mēs visi to visu laiku esam lasījuši nepareizi! Man tikko bija epifānija - tas ir "Horlo"! Atcerieties, kā viņi vienmēr saka, ka kana "r" izklausās kā sajaukums starp l un r? Tam visam ir jēga! / sarkasms
  • Lai gan tas vairāk izskatās Kalo man

Saskaņā ar vienu epizodi 2. sezonā un vieglo romānu oficiālu tulkojumu tas ir Holo.

Bet Horo tiek izmantots tik ilgi, ka faniem ir grūti pieņemt oficiālo romanizāciju. Arī oficiālajā japāņu dublējumā daudzās valodās pārāk daudz skan Horo, nevis Holo.

Tas patiešām sadalās Spice un Vilks fani divās daļās, jo ホ ロ romāniski ir "Horo", bet oficiālajā tulkojumā angļu valodā tas ir "Holo".

Japāņu skatītājiem vārds ir "Horo" (ホ ロ). Angļu skatītājiem nosaukums ir "Holo".

Kurš no nosaukumiem bija pirmais? Jūs jau zināt atbildi uz to. Galu galā abi ir oficiāli un derīgi vilku meiteņu varoņu vārdi

Ir arī zināms, ka HorribleSubs izmantoja terminu "Horo".

1
  • Es nedomāju, ka atsauce uz HorribleSubs (vai CrunchyRoll) ir labs arguments, jo viņi, iespējams, nezināja oficiālo angļu vārdu ...