Anonim

KOSOVO: PRISTINA: SERB POLICIJAS IZLAIDĪŠANA KFOR SOLDIERS

Pēc tam, kad esat apprecējies ar izvēlēto meiteni (vai izvēlies vienu, bet pārējie divi ir acīmredzami iemīlējušies), tev tiek dota filma ar nosaukumu “[WIFE] Release” un uz šī gājiena balstīts attēls ar nosaukumu “[WIFE] Freed” (varbūt otrādi) ar "[WIFE]" ir Linda, Routier vai Sayane.

Tagad es īsti nesaprotu, kāpēc viņi lieto vārdu, jo:

Pirmās paaudzes beigās Linda, Routier un Sayane mirst kopā ar Siegu.

Man ir jautājums: vai tas notiek slikta tulkojuma dēļ no japāņu valodas, vai arī ir kāds mājiens, kurā "atbrīvots" un "atbrīvots" var nozīmēt "iedomāties bērnu", ņemot vērā to, ko attēli un filma patiesībā pārstāv?

PIEZĪME: Es zinu, ka šī ir spēle, bet esmu uzzinājis, ka jautājumi par dažām spēlēm, īpaši tām, kas ir kā vizuāls romāns, mēdz saņemt atbildes šeit, nevis vietnē Arqade, ja tie nav tieši saistīti ar spēli (piemēram, jautājumi par stāstu).

ATJAUNINĀJUMS: Es spēlēju Agarest: kara paaudzes; iekšā Nulle, Es ieguvu laulību un "Sealed" attēlu no notikuma varoņiem no pirmās paaudzes Agarest: kara paaudze. Es domāju, ka tas, kā viņi izmantoja "Sealed", bija tāpat kā "Release" un "Freed"; tomēr ir jēga lietot "Sealed" Agarest: kara paaudzes.

Pirmās paaudzes varones (un, visticamāk, citas paaudzes, izņemot pēdējās) ir aizzīmogotas ar savu vīru pīlārā.

Tomēr, lai arī ir jēga lietot "Sealed" iekšā Agarest: kara paaudzes, joprojām nav jēgas lietot "Release" un "Freed" Agarest: Nulles kara paaudzes jo viņi netiek atbrīvoti vai atbrīvoti.

Protams, kamēr Linda, Routier, Sayane un Sieg atgriežas, ieejot robežas plaknē, jūs varat nokļūt pie robežas plaknes tikai tad, ja saņemat patieso beigu un viņi joprojām ir miruši.

4
  • Atsauces nolūkā mūsu pašreizējā politika, kas balstīta uz šo meta ziņu, ir tāda, ka anime stila spēles, ieskaitot vizuālos romānus, ir atļautas, ja vien jūs ievērojat sižeta jautājumus. Spēļu jautājumi nav atļauti. Esmu diezgan pārliecināts, ka tas kvalificējas gan kā anime stils, gan saistīts ar sižetu.
  • Es domāju, ka jūs nejauši dažus vārdus beigās, tur. "[Esiet], jo tie nav ..."
  • @Eric, iespējams, tāpēc, ka es runāju, "[es] tāpēc, ka viņi nav" attiecas tikai uz to, ko es tikko teicu pirms tam, tādējādi izvairoties no nepieciešamības atkārtot sevi
  • @ Memor-X Jā, tas ir tipiski angļu valodā; tomēr es nevarēju precīzi saprast, uz ko jūs atsaucāties savos iepriekšējos paziņojumos. Tagad ir daudz jēgas, paldies.