Anonim

Laiki, kurus es plaģizēju

1. Sērijā Ceļojums laikā Shoujo, ir noteikts, ka Mari var brīvi sazināties ar vietējiem ļaudīm, kad viņa ceļo atpakaļ laikā. Piemēram, kad viņa ceļo atpakaļ uz 1600. gadu un satiekas ar Viljamu Gilbertu, viņa uztver Gilberta runu kā japāņu valodu, un Gilberta uztver savu runu angļu valodā. Marijas uzturēšanās laikā Gilberta laikā pats audio ir pilnībā japāņu valodā.

Tomēr 3. epizodē notiek kaut kas kuriozs. Mari ir nosūtīts atpakaļ uz 1752. gadu un satiekas ar Bendžaminu Franklinu. Atkal viņa spēj viņu saprast un otrādi. Ap pulksten 14:37 mēs tomēr dzirdam, kā divi fona varoņi saka: Angļu audio:

MEITENE: Lietus, lietus, ej prom! Nāc atkal sestdien!

SIEVIETE: Labi, Laura!

MEITENE: liels paldies!

Lai būtu skaidrs, es ar to domāju to, ka skatītājs dzird aptuveni to, kas runā Un tā tālāk - meitenes balss aktierim ir izteikts japāņu valodas akcents, taču viņa ļoti skaidri saka angļu valodas vārdus (tādus, kas nav aizdevumi japāņu valodā).

Tagad kāpēc? Vai ir kaut kāds ar sižetu saistīts iemesls, kāpēc Mari "babel zivis" nedarbojās ar šiem diviem fona varoņiem? (Izrāde tieši pievērsa uzmanību momentānās tulkošanas idejai Mari papildstundās agrāk 3. epizodē, tāpēc man ir aizdomas, ka tas nav tikai dumjš.)

Es uzskatu, ka pirmais iemesls ir tāpēc, ka tā ir populāra bērnudārza angļu valodas atskaņa. Tulkojot to japāņu valodā (vai citā valodā), var tikt noņemta nianse.

Otrs iemesls, ko es pamanīju skatoties, ir tāpēc, ka saruna tika dzirdēta no Jāņa, nevis Mari viedokļa. Ņemot vērā, ka viņš negāja skolā tāpēc, ka ir vergs, viņa dzirdētā saruna angļu valodā, iespējams, viņam pat nav saprotama. Tādējādi nākamās 2 rindas "Labi, Laura!" un "Liels paldies"netika tulkoti arī.