Anonim

Krištianu Ronaldu piedāvā savu ceturto Ballon d'Or Bernabē!

Horo Lorensu sauc par "mushy-o" (fonētiku), kas tulkojumā, kuru es skatos, tiek tulkots kā "Meistars", kas lepnam vilkam šķiet dīvaini. Es nekad iepriekš neesmu dzirdējis šo vārdu, lai gan es saprotu, ka ir vairāki veidi, kā pateikt "Skolotājs". Lielākā daļa no tām ir "Go shu jeen" (fonētika) vai ir saistītas.

Vai tulks ir kļūdījies? Ja nē, kāpēc Horo sauc Lorensu par meistaru?

0

Atruna: es neesmu japāņu valodas eksperts, vienkārši izturīgs Spices un Vilka fans.

Holo runā dialektā, kas pazīstams kā "Oiran", kas bieži vien aizstāj parasto "Watashi" ar "Wacchi". Spice and Wolf radītāja Isuna Hasekura-sensei šeit un tur veica dažas korekcijas, tāpēc Holo dialekts uz to brīvi balstās. Iepriekš ir bijis bariņš cilvēku, kas to apspriež šeit (reddit ziņa).

Turklāt jūs varat redzēt intervijā ar Isuna Hasekura-sensei šeit, kur Viņš piemin Holo unikālo runas modeli (kas savā ziņā ir antīks), un to, ka šis unikālais runas veids tulkojumā bieži tiek pazaudēts / sabojāts.

Kad Holo saka "Nushi", tas tiek pareizi tulkots kā "Tu", ja tas tiek uztverts pareizajā kontekstā. Daudzi tulkotāji tulko vārdu "Nushi" ar jēdzienu "galvenais / vērtētais klients", jo vārdu "Nushi" biežāk izmanto kurtizāņi (tajā pašā laikā), lai sveicinātu savus viesus.