Najczęściej używane zwroty angielski
Mangas 216. nodaļā tika atklāts, ka nosaukums "Zawsze in Love" faktiski bija nepareiza tulkošana no tulkošanas programmas. Tajā nebija norādīts, vai tas tika veikts, izmantojot Google tulkotāju vai jebkuru citu tulkošanas programmu.
Pirmais Nisekoi sējums tika publicēts 2011. gadā. Tajā gadā Google tulkotājs nebija tik labs kā tagad. Es nezinu Google tulkotāja japāņu - poļu tulkojuma kvalitāti 2011. gadā, jo es nelietoju poļu valodu un nekad to nemācījos, tāpēc man nebija pamata tulkot no japāņu valodas poļu valodā. Mans jautājums ir, vai autors kādreiz ir pieminējis, kādu tulkošanas programmu viņš ir izmantojis, lai viņš nonāktu pie frāzes "Zawsze in Love"? Vai arī viņš pats ģenerēja šo frāzi un izmantoja tulkošanas programmu kā attaisnojumu stāstā?
Ņemiet vērā, ka es nejautāju par jēgu “Zawsze in Love”, kas šeit jau izskaidrots. Es jautāju par tā izcelsmi.
2- katrs, tulkojums, atšķiras, abit
- Manga parāda, ka tā ir tulkota no japāņu uz poļu valodu, un programma poļu tulkojumu parāda kā Zawsze in Love
Rakstīšanas laikā, ievadot 恋 を 永遠 に (mūžīgi mīlestība) Google tulkotājā, tika atgriezta precīza frāze "Zawsze iemīlējies'.
Citi, piemēram, 永遠 の 愛, atgrieza veselu frāzi angļu valodā “forever Love”, bet daži to nedarīja: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.
Galu galā tas nevar būt galīgs pierādījums tam, ka autors ir izmantojis Google tulkotāju vai vai Google tulkotājs tajā laikā ir devis šo rezultātu, jo tagad ikviens var ieteikt tulkojumu un izkropļot rezultātu.
Atjaunināt no 2018. gada: kā norādīts iepriekš, Google tulkotāja rezultāti var mainīties:
- 恋 を 永遠 に ("Zawsze In Love") un 愛 を 永遠 に ("mūžīgā mīlestība") tika aizstāti ar "Miłość na zawsze"
padarot tos konsekventākus.
Papildu lasījums: Kā darbojas Google tulkotājs - Latin.SE
Patiesībā, kad viņa gribēja nosaukt stāstu grāmatu, viņa gribēja to pārtulkot angļu valodā, taču viņa kļūdaini tulkoja to poļu valodā. Tomēr viņu joprojām piesaistīja poļu versija, un tāpēc viņa to nosauca par "Zawsze in Love".
Tātad, tā nav minēta tulkošanas kļūda. Tā faktiski ir kļūda, ko izdarījis autors, kļūdaini izvēloties citu valodu.
1- Vislabāk, ja jūs varētu sniegt atsauces uz to, jo poļu un angļu jauktais tulkojums joprojām ir dīvains (saprotams, tas ir tulkošanas rīks, kas saistīts ar jebkuru kļūdu)