Anonim

《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 【Junran】 「わ が ま ま 気 の ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」

In Koe no Katači, 1. sējums, 2. nodaļa, 37. lpp., pirmais panelis, to sacīja Isida.

Jo viņas ausīs nav "H"

Ko Ishida ar to domā? Kamēr viņa skolotājs arī smējās. Kas ir smieklīgi ar šo joku?

Viņš teica indonēziešu valodā (esmu to tulkojis angļu valodā, izmantojot Google translate)

Jo viņas ausis nebija rakstītas ar sutru

Sutra šajā kontekstā attiecas uz Budu vai hindu reliģiju.

Kas ir ar tulkojumu? Vai licencētais Indonēzijas tulkojums nav patiess teikums? Kurš ir pareizs teikums?

Šeit ir oriģinālā lapa japāņu valodā:

1. panelis
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Viņas ausis nebija rakstītas ar sutru!)

3. panelis
������������������������������������������������
(Ausis Bez Hoči?)

Kā minēts 3. panelī, tas attiecas uz stāstu par Hoiči bez auss. Attiecīgais kopsavilkums:

Apzinoties, ka spokus apbūra Hoiči, priesteris apsolīja glābt savu draugu no turpmākas viltības. Viņš krāsoja Hoiči ķermeni ar sirds sutras kandži rakstzīmēm un lika viņam klusēt un nekustēties, kad viņu uzaicina viņa spocīgā auditorija. Tajā vakarā samurajs tāpat kā iepriekš aicināja Hoiči, un bija sašutis, kad nesaņēma atbildi. Spokainais samurajs tuvojās Hoiči, taču nespēja redzēt neko citu kā tikai viņa ausis. Sutra padarīja pārējo Hoiči ķermeni neredzamu. Mēģinot izpildīt viņa rīkojumus, samurajs norāva Hoiči ausis kā pierādījums tam, ka viņi bija vienīgā lauta spēlētāja daļa, kas bija pieejama.

Pēc tam, kad spocīgais fiksators bija aizgājis, Hoiči joprojām bija pārāk nobijies, lai reaģētu, neskatoties uz asinīm, kas plūst no galvas brūcēm. Kad priesteris atgriezās, viņš izmisumā saprata, ka viņš ir atstājis novārtā rakstīt sutru uz Hoiči ausīm, kas viņus bija atstājis neaizsargātus pret garu. Neskatoties uz ievainojumu, Hoiči pārbaudījums viņu atbrīvoja no gara spēka, un viņš turpināja atgūties no brūcēm un kļūt par slavenu mūziķi.

(Uzsvars man)


Varēju redzēt, ka indonēziešu valodas versija centās būt uzticīga tulkojumam, taču, ja vien viņi arī nesniedza mājienu par šo stāstu, tad diemžēl joks pazuda tulkojumā.

3
  • 2 Crunchyroll licencētais tulkojums angļu valodā to atbalsta, pievienojot piezīmi pēdām.
  • es atvainojos, es esmu atkārtoti izlasījis licencēto Indonēzijas tulkojumu, kur šī daļa nāk no jauna, un tajā bija teikts: "Viņas ausis nebija rakstītas ar sutru" (es neatceros pilnu vārdu), un tā kā licencētajā Indonēzijas tulkojumā nav pēdu piezīme, tāpēc es nezinu, kāda jēga no "Hoichi" joka. es rediģēšu savu jautājumu. Un paldies par jūsu paskaidrojumu. to es meklēju
  • @Gagantous: Tā ir diezgan japāņu orientēta atsauce. Es nebūtu tik pārsteigts, ja licencētā versija Indonēzijā izmantotu savas brīvības.

Kā saka meitene trešajā panelī, viņa to nevar 'h'ear. ear ar vēstuli h tās priekšā burvestības h + ear = hear.

Kas bija oriģinālais japāņu joks? Droši vien līdzīgs joks par viņu. Bieži vien tulkojumi jokus izmaina, ja tulkotajā valodā tiem nav jēgas - vai nu tāpēc, ka oriģinālā tā ir vārdu spēle, vai tāpēc, ka tas atsaucas uz kaut ko īpašu šai kultūrai.

2
  • Bet kāpēc manā tulkojumā viņš teica: "Sūtras grāmata nav lasījusi"?
  • 1 Tulkotāji vairāk nekā jebkas cits izmanto brīvības ar jokiem. Viņi augstu vērtē to, kas patiesībā notiek (viņš uz viņas rēķina izdara nežēlīgu joku), bet tomēr vēlas pārliecināties, ka cilvēki saprot, ka tas ir joks, kas ne vienmēr notiek ar burtiskiem tulkojumiem.