Anonim

Piecas pravietojumi, kas mainīja pasaules kursu

Sērijas nosaukums angļu valodā Saldums un zibens ir vārdu spēles par idiomu "saldums un gaisma".

Sākotnējais japāņu nosaukums ir Amaama uz Inazumu ( ). Es gribēju uzzināt, vai aiz japāņu nosaukuma slēpjas līdzīga vārdu spēle, tāpēc sāku ar vārdu meklēšanu un ar pārsteigumu konstatēju, ka tas būtībā ir burtisks tulkojums angļu nosaukumam: amaama nozīmē "salds" vai "salds", un raksturs (salds) atkārtojas un inazuma nozīmē "zibens".

Bez kaut kāda punča vai joka aiz tā, kas līdzīgs angļu valodas vārdam, japāņu nosaukums šķiet kaut kas dīvains vārdu savienojums, ar kuru jāsit. Tas ir tik tiešs ekvivalents angļu valodas nosaukumam, ka gandrīz izskatās, ka angļu nosaukums vispirms tika iecerēts un pēc tam tulkots atpakaļ japāņu valodā, taču tam nav jēgas, jo, ja sākotnējais autors Gido Amagakure būtu nācis klajā ar angļu valodas nosaukumu, tas, iespējams, būtu tikai nosaukums, jo tik daudz anime jau ir nosaukti angļu valodā.

Man ir interese, vai japāņu nosaukuma izvēlei ir kādi lingvistiski iemesli. Es neprasu tematiskus iemeslus; nosaukums ir tematiski piemērots abās valodās, pat bez vārdu spēles. Es jautāju, kāpēc angļu valodas versijā bija tik piemērots vārdu salikums, kura acīmredzot nepastāvēja japāņu nosaukumā, un vai japāņu valodā ir arī kāds pun vai atsauce, kuras esmu palaidis garām. Vai tas, ka tas tik labi tiek tulkots angļu valodā, bija tikai milzīga sakritība? Vai japāņu nosaukumā ir kaut kas vairāk, ko es neredzu?

3
  • Pagaidiet, vai jūs pieņemat, ka nosaukums angļu valodā bija vispirms?
  • Es nedomāju, ka tas faktiski notika, bet priekšroka izskatās, ka autors būtu varējis nākt klajā ar nosaukumu angļu valodā un pēc tam to pārtulkot japāņu valodā, jo šķiet, ka angļu valodas nosaukums tik kārtīgi izskrien kopā ar vārdu un visu. Vēl viens veids, kā aplūkot manu jautājumu, ir tāds, ka, ja japāņu valodā nav līdzīgas vārdu spēles kā angļu valodā, tad kāpēc autors no visiem pasaules nosaukumiem būtu izvēlējies šo? Bija grūti izskaidrot manu pamatojumu, un es redzu, ka fragments bija mulsinošs, tāpēc es mēģināšu to pārrakstīt.
  • tikai norādot, ka japāņu nosaukums nedaudz atskaņa

Viena nosaukuma interpretācija var būt:

甘 々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻

[稲 妻] {い }} būtībā ir vārdu spēle, kas domāta , vairāk vai mazāk "sievai" tā vairs nav ". Norādot, ka kāds ir atraitnis.

Tomēr tas ir nedaudz sarežģītāk.

To var interpretēt kā . Te izteiciens ir mazliet daudzšķautņains, tāpēc es mēģināšu to nojaukt.

Kaut arī nozīmē saldu, bet tai ir cita nozīme ēdiena pusē. Lietojot personu, tas var nozīmēt arī naivu.

Kādu cilvēku, kurš tiek dēvēts par , var raksturot kā "maigu" vai "naivu" cilvēku. Pievienojot , lai aprakstītu personu, kas ir , tiek pastiprināts naivais stereotips. Nianse šeit ir nedaudz negatīva, kas nozīmē, ka šī persona ir bezjēdzīga (naiva) idiote.

Var domāt, ka nosaukums attiecas uz Inuzuma-sensei, kas ir ļoti maigs runāts, tomēr bezjēdzīgs vientuļais vecāks, kurš audzina meitu, kura ne tikai neprot gatavot, bet arī nezina, kā rūpēties par Tsumugi ( mirušās sievas vieta).

Jūs varētu domāt, ka alternatīva nozīme "saldumam un apgaismojumam" ir "naivā atraitne".


Tomēr, ja atsaucaties uz autora pēcvārdu mangas 1. sējumā,

Neskatoties uz daudzām alternatīvām nosaukuma interpretācijām, nosaukums ir iecerēts kā kaut kas silts un izplūdis, kas piesaista 5 maņas, nekas vairāk.

1
  • Pieņemot šo atbildi, jo tai ir visi nopietnie pierādījumi, es domāju, ka mēs, iespējams, kādreiz to saņemsim, un līdzās tai ir diezgan laba teorija.

Es mazliet rakstīju par Amaamu Inazuma vārdiem, tostarp par to, kāpēc šis ir brīnišķīgs nosaukums, šeit: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

Daļa par pašu nosaukumu ir beigās.

TLDR: (ama.i) bieži lieto arī, lai aprakstītu naivumu, un Inazuma izmanto kandžus, kas saistīti ar Rīsiem un sievu, abi ļoti labi sasaistās visā stāsta priekšnoteikumā.

3
  • Paldies par jūsu atbildi, tā ir patiešām interesanta teorija! +1 no manis.
  • 4 Lūdzu, apsveriet savas ziņas attiecīgās daļas citēšanu. Tikai saites uz saitēm nedod labas atbildes, pateicoties linkrot iespējamībai.
  • 1 Man ļoti patīk jūsu izrādes nosaukums (lai gan, kā pieminēts @ , būtu labi, ja jūs varētu izvilkt attiecīgās daļas šajā ierakstā), bet es uzskatu, ka jūs varētu būt lasot mazliet par daudz šeit rakstzīmju nosaukumos.