Anonim

Parastie daudzskaitļa lietvārdi - / Ideāli visiem! /

Vārdi "anime" un "manga" ir cēlušies no japāņu valodas, un tiem nav angļu sakņu (lai gan "anime" nāk no franču valodas). Man nav jēgas pievienot “s” (“animes” un “mangas”). Tomēr es joprojām redzu, ka cilvēki to dara diezgan bieži, tāpēc ir grūti precīzi pateikt.

Kā pareizi plurizēt vārdus "anime" un "manga"?

3
  • 11 Protams, Animus un Mangos: P
  • @MadaraUchiha man bija jautājums, kurš pirmais to teiks. : P
  • Es teiktu, ka, tā kā vārdi ir nesen aizņemti, vēl nav noteikts, kā jāizmanto locījums. Tādēļ jūs varat izturēties pret to, kā vēlaties, sēžot ievērotās pluritātes locījuma robežās.

Kas attiecas uz "angļu" valodu, no Wiktionary ieraksta par "anime":


Lietvārds: anime (saskaitāms un neskaitāms; daudzskaitlis anime vai (aizliegts) animes)

  1. (neskaitāms) Mākslas stils, kas tiek plaši izmantots japāņu animācijā un saistīts ar to, un kuru pieņēmis arī salīdzinoši maz citu valstu animācijas darbu

    Ja vēlaties, es varu uzzīmēt jūsu anime versiju.

  2. (saskaitāms) Animācijas darbs radies Japānā neatkarīgi no mākslinieciskā stila.

    • 2005, Pēteris J. Katzenšteins, Reģionu pasaule, 165. lpp.

      Pēc trīs mēnešus veiksmīgas pārdošanas manga formā tā tika izveidota par animācijas filmu televīzijai.

    • 2005. gads, Joan D. Vinge, Gada labākā fantāzija un šausmas: astoņpadsmitā gada kolekcija, lapas cix,

      Parasti manga ir pirmā, lai gan tā var būt romāna atvasinājums, un anime var būt iedvesmota no videospēles.

    • 2006. gads, Tomass LaMarrs, Japānā pēc Japānas (Tomiko Yoda un Harijs D. Harootunians, red.), 363. lpp.

      Šīs anime sagatavoja ceļu Otaku no video, divdaļīgai oriģinālajai video animācijai (OVA).

  3. (reti sastopams, saskaitāms, galvenokārt aizliegts) Animācijas darbs anime stilā neatkarīgi no izcelsmes valsts.


Tāpat no Wiktionary ieraksta par "manga" tas tiek apstrādāts nedaudz savādāk:


Lietvārds: manga (saskaitāms un neskaitāms; daudzskaitlis manga vai mangas)

  1. (neskaitāms) Mākslas stils, kas tiek plaši izmantots japāņu komiksos un saistīts ar tiem, un kuru ir pieņēmis arī salīdzinoši maz citu valstu komiksu.
  2. (saskaitāms) Japānas izcelsmes komikss neatkarīgi no mākslinieciskā stila.
  3. (reti sastopams, saskaitāms, galvenokārt aizliegts ar fandoma slengu) Komikss manga stilā neatkarīgi no izcelsmes valsts.

    Pēdējā laikā es lasīju Brazīlijas mangu.


(Ņemiet vērā, ka divi piemēri no saskaitāmā daudzskaitļa "anime" attiecas arī uz "manga")

Tātad anime gadījumā nepieļautais (vai izslēgšanas) daudzskaitlis nemainās, bet retāk aprakstīto daudzskaitli var izmantot ar "s". Šķiet, ka gadījums ar mangu attiecas uz Wiktionary.

To saka Kolinsa vārdnīca, Jaunās pasaules vārdnīca, Oksfordas vārdnīca manga ir arī daudzskaitļa forma. Horever, Macmillan Dictionary to saka mangas ir daudzskaitļa forma (jānoklikšķina uz "Vārdu formas').

Ja jūs to izmantojat kā japāņu aizņēmuma vārdu (vai nu "manga", vai "anime"), nav pareizi lietot to pašu formu kā vienskaitli un daudzskaitli, piemēram, paši japāņu vārdi.

1
  • 7 amerikāņi patīk pievienot parastos "s" lietām neatkarīgi no to izcelsmes (piemēram, pielikumi, panini, formulas), tāpēc es domāju, ka "animes" paslīdētu garām tur...

Tās, iespējams, būtu "anime" un "manga", tāpat kā Pokemon daudzskaitlis ir Pokémon.

Lielākajai daļai lietvārdu japāņu valodā nav daudzskaitļa formas, tāpēc jūs lietojat to pašu vārdu neatkarīgi no tā, vai lietojat vienskaitli vai daudzskaitļa lietvārdu.

Ir reti izņēmumi, kad lietvārdam patiešām ir daudzskaitļa forma, bet parasti daudzskaitļa forma vienkārši atkārto vārdu, izmantojot pirmajam līdzskaņam skaņu "atkārtotājs".

Piem., hito (人 [ひ と], persona) kļūst hitobito (人 々 [ひ と び と], cilvēki) un kami (神 [か み], dievs) būtu kamigami (神 々 [か み が み], dievi).

3
  • Vēl viens izplatīts veids, kā japāņu valodā pluralizēties, ir sufikss, piemēram, “-tachi” vai “ra”, ko var pievienot 「人」 vai 「彼」 (t.i., 人 た ち = cilvēki vai 彼 ら = viņi / šie puiši). Viņi bieži tiek piesaistīti personas vārdam, piemēram, Sailor Moon, kur "Usagi-chan-tachi" varētu tulkot kā "Usagi un co". vai “Usagi un [pārējie] viņi”, kas nozīmē Usagi, Ami, Rei, Makoto un Minako, un tas pats tiek izmantots arī citās grupās, piemēram, “Haruka-tachi” = Haruka, Michiru, Setsuna un, iespējams, kopā Hotaru, un "Seiya-tachi" = Seiya, Yaten un Taiki. (Anime un manga japāņu valodā nevar lietot daudzskaitļojošus sufiksus.)
  • @seijitsu, JFYI, šie sufiksi attiecas tikai uz cilvēkiem, nevis uz jebkuru lietvārdu.
  • @ Oļegs V. Volkovs Jā, es to apzinos; Es pievienoju šo komentāru par bonusa informatīvo vērtību tādā pašā veidā kā ʞɹɐzǝɹ, pieminot "atkārtotāja" skaņas veidu, kas attiecas uz daudzveidību bonusa informācijas iegūšanai: neviens veids neattiecas uz tādiem lietvārdiem, kas neskaita anime un manga.

Tas ir atkarīgs no.

Ja vēlaties sākt balstīties uz japāņu valodu, tad daudzskaitlis būtu tikai "anime" un "manga". Nav normāla veida, kā japāņu valodā šos vārdus plurizēt; drīzāk jūs teiktu kaut ko līdzīgu "anime šoviem", nevis īpaši vairāku anime.

Mana mīļākā anime ir Pokemon.

Mani divi mīļākie anime ir Pokemon un Digimon.

Ja vēlaties pāriet uz angļu valodu, daudzskaitlī būtu "animes" un "mangas". Šādi visvairāk pluralizācija notiek angļu valodā.

Mana mīļākā anime ir Pokemon.

Manas divas iecienītākās animācijas ir Boku no Pico un Digimon.

Lai gan tie ir japāņu vārdi, ja jūs tos lietojat angļu teikumos, nav tik dīvaini tos plurizēt kā angļu vārdu. Kafejnīca nāk no romāņu valodām, bet vai jūs būtu tik ļoti satraukts, ja kāds teiktu "Tajā ielā ir divas kafejnīcas"?

Tas tiešām ir priekšroka. Jūsu ziņa, visticamāk, tiks pareizi nosūtīta jebkurā gadījumā. Neatkarīgi no tā, kuru izvēlaties, kāds domās, ka tas ir nepareizi, tāpēc jūs varētu arī iet ar to, kuru vēlaties. Esmu redzējis abas plurizācijas metodes, kas tiek izmantotas diezgan bieži, tāpēc es ne par vienu neuztriecos.

Tas galvenokārt ir tikai priekšroka. Tā kā japāņu valodai nav plurizācijas veida, kas attiecas uz lielāko daļu viņu vārdu (piemēram, vārdu s pievienošana angļu valodas vārdu beigām), tā parasti tiek atstāta preferenču ziņā.

Daži cilvēki patīk teikt “manga” un “anime” kā vārdu daudzskaitļa formu, jo tas izklausās “pareizāk” un ir līdzīgs tam, kā “briežu” daudzskaitļa versija ir “brieži”.

Citi cilvēki dod priekšroku teikt “mangas” un “animes”, jo angļu valodā vārdu galos parasti tiek pievienoti “s”, lai tos pluralizētu.

Tā kā nav noteikta veida, kā šos vārdus plurizēt, varat vienkārši izvēlēties, vai vēlaties teikt vārdus ar “s” vai nē.