Amerikāņu šausmu stāsts: Patvērums - Dominiks (vāks ar NUN MAKE UP!)
Kad Sāpes parādās Naruto Shippuden, vienmēr ir nosaukta laba fona mūzika Girei tas tiek spēlēts.
Es gribēju zināt dziesmu vārdus, tāpēc es to meklēju tīklā un atradu dažus rezultātus, kuros teikts, ka dziesmu teksti ir angļu valodā. Šeit ir rezultāti, kurus es atradu:
1. versija:
Kā mēs piedodam mīlestību
bet mēs nevaram iziet cauri
ja mēs nevaram piedot
mēs visi cienām mīlestību
2. versija:
Kā mēs piedodam mīlestību
bet mēs nevaram iziet cauri
ja mēs nevaram piedot
par mūsu cieņas patieso mīlestību
Un 3. versija (fonētiskā):
meh-shea-fu-ni coo-ma
mah-ni-kay-nah-bow-coo
ee-ee-kay-nah for-gee
kor-ah-tay-boo troo- la vai bah vai ma
Bet es joprojām esmu pārliecināts, ka dziesma noteikti ir japāņu.
Vai to var apstiprināt kāds, kurš zina / zina japāņu valodu?
3- Uz kuru Naruto sēriju jūs atsaucaties?
- tas ir shippudin .... sāpes ir tikai shippudin
- Jā, tas ir Šipudenā.
Tāls šāviens, puiši, bet vai jūs nedomājat, ka, ja tas ir dziedājums, tas var būt ķīniešu valodā? Piemēram, piemēram:
������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k��
Pēc tam pirmās divas rindas var lasīt kā tādas:
Master didn't cry for you You can wave of that pain
Tad es gribētu iet ar japāņu / angļu līniju:
������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE
Un tas nozīmē vienkārši:
Don't forgive
Vienīgais, ko es, iespējams, nevaru dabūt, ir pēdējā rinda ... Tas izklausās latīņu valodā, bet tas tā nevar būt, jo nav vārdu, kas fonētiski piestāvētu šīm zilbēm ... Tas izklausās starp japāņu un kādu seno Eiropas valodu ...
Ko jūs domājat, puiši?
1- Mana ķīniešu valoda nav tik lieliska, tāpēc paņemiet to ar šķipsniņu sāls, bet es lasītu " " kā "kam nav meistara, jūs raudāt" , nevis "meistars par tevi neraudāja". Otrā rinda man šķiet dīvaina, jo es to lasītu kā "tad tu vari (???) sāpju vilni" (spriežot pēc vārdnīcas un kādas intuīcijas), bet tam nebūtu jēgas kā pilnīgai rindai , gramatiski runājot.
Es dzirdēju, ka tā ir poētiska japāņu valoda. Protams, es varētu kļūdīties.
"Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo
Aniki no boku
Girei te no ronri
Kono te boku wa "
Brīvi tulkots:
"Sešu ceļu sāpes - VAI - sešu ceļu loģiskā acs
Man vecākais brālis students
Raudošā dieva loģikas roka
Šī ir mana. "
Atcerieties, ka dzejā tipiskā teikumu struktūra un vārdu lietošana ne vienmēr attiecas.
Mans tulkojums labi sader ar Naruto stāstu Peina lokā. Peins to visu it kā izdomāja, un Naruto, kurš vēl neatbildēja uz šo loģiku, tomēr zināja, ka tā ir nepareiza, tik un tā nostājās pret viņu.
Peins burtiski dēvēja sevi par Naruto "Aniki", un vēlāk Naruto atsaucas uz viņu kā tādu.
Jebkurā gadījumā es ceru, ka mana attieksme pret to ir noderīga. Es zinu, ka daudzi cilvēki ir vēlējušies alternatīvu citām interpretācijām.
Pēc dažiem pētījumiem es atklāju, ka tur varētu būt japāņi. Ņemt vērā
- Es neesmu japāņu dzimtene, tāpēc varētu būt dažas kļūdas.
- Oficiāli lirikas izdevumi nav bijuši. Tās pašreizējā etiķete atrodas uz Ambient, tas varētu būt iemesls tam.
- Tā kā tiek teikts, ka tā skandina, tā pat var nebūt valoda vai vairāku kombinācija, kā tas biežāk tiek izmantots dažādās skandēšanas formās. Piemērs: vārda "atkārtošana"om"meditācijas laikā.
- Komponists Toshio Masuda komponēja un sintezēja dziesmu, tāpēc to var arī vienkārši sintezēt angļu valodā.
Papildus šiem 4 punktiem es mēģināju no tā iegūt japāņu dziesmu vārdus, pamatojoties uz jūsu sniegto fonētisko versiju un dažām daļām, izmantojot šo dziesmas versiju, un nokļuvu kaut ko līdzīgu šīm līnijām
meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office
Tā kā tas šķita visvairāk līdzīgs oriģinālajam fonētiskajam, es uzskatu, ka tas ir visatbilstošākais. Es arī uzskatīju, ka tulkojums ir ļoti piemērots sāpēm
Bija mazliet vairāk problēmu ar nākamo daļu, jo es atradu vairākas iespējas
mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Man pašam šķita, ka otrais ir vispiemērotākais, bet bija sajūta, it kā kāda daļa būtu pazudusi.
ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride
Arī kontekstā visatbilstošākais, ko atradu
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section §
Tātad dziesmu vārdi beigtos ar kaut ko līdzīgu
The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section
Tas ir labākais, ko es no tā varēju padarīt.
2- 1 Pierakstam jāsecina, ka būtībā neviens no šiem japāņiem nav gramatisks.
- @senshin Sapratu tikpat daudz, ka teikumu veidošana uz vārdu balstās, kamēr japāņu valodas nepārzināšana mēdz dot šo efektu.
Bet es joprojām esmu pārliecināts, ka dziesma noteikti ir japāņu.
Pretēji jautājuma pieņēmumam es šaubos, vai lirika ir japāņu valodā.
Meklēt Googlē kombinācijas + (Girei+Lirika) ar , , un / vai (Sāpes, Narutoun / vai Shippuden) nedeva pārliecinošu rezultātu, ka lirika ir japāņu valodā.
Viens no labākajiem rezultātiem bija Yahoo! Čībukuro (japāņu valoda), uzdodot to pašu jautājumu, uz kuru atbildēja ar saiti uz Yamura Life FC2 emuāru (japāņu valodā) ar to pašu liriku, kas minēta jautājumā.
NicoNicoDouga (japāņu) videoklipā nav arī komentētāja lirikas (pat nav / "misheard lyric", ko parasti iecienījuši dziesmas ar nesaprotamu liriku)
"Pierādījumu neesamība nav pierādījums par prombūtni", taču, redzot, ka japāņi pat nepamanīja, vai lirika ir japāņu valodā (papildus tam, ka tā ir poētiska vai pat arhaiska), tas varētu būt spēcīgs pierādījums tam, ka lirika nav Japāņu.
Kas attiecas uz pašu "liriku" ... droši vien vienīgais, kas zina, ir komponists Toshio Masuda. Ņemot vērā, ka dziesma ir kā dziedājums / himna, iespējama ir nesaprotama lirika, vai varbūt tā ir tāda mīkla kā Final Fantasy 10 Fayth Hymn of Fayth.