Visgrūtākais koledžas futbola rezultāts? 1.12.2012 Nebraska pret Viskonsinu
Pirms kāda laika es atkārtoti skatījos dažus Fullmetal Alchemist: Brālība epizodes franču valodā (konkrēti 54), lai atsauktos uz kaut ko citu, es pamanīju, ka 54. gadā Mustangs, runājot ar Hokiju, izmanto formu "tu" (neformālo "jūs"), pēc tam, kad viņš ir pārliecināts pret Envy pabeigšanu, kas šķiet mazliet dīvaini. Šķiet, ka no epizodēm / nodaļām, kuras esmu lasījis franču valodā, parasti tiek izmantota “vous” forma (formālā “tu”).
Vai tas atbilst kaut kam japāņu oriģinālā, un, ja tā, tad kam tas atbilst?
Esmu redzējis dažus citus negaidītus "tu" lietojumus citur, taču tie nebija ar rakstzīmēm, kuras franču valodas versijā esmu redzējis pietiekami daudz, lai varētu redzēt, vai cilvēkiem ir neparasti izmantot formu "tu" ar viņiem (teksta kontekstā).
2- Gan japāņu valodā, gan epizodē jūs oficiāli un neoficiāli izmantojat. Kas konkrēti jums šķiet neparasts vai negaidīts?
- Neoficiāls lietojums (es domāju) Mustanga vārdos Hawkeye pēc tam, kad viņš nolemj nepabeigt Envy nogalināšanu - šķiet (vismaz franču valodā), ka viņi parasti ir formālāk ...
Kad Mustangs komentē Hawkeye, ka viņš viņai atkal licis darīt kaut ko drausmīgu, viņš lieto “kimi”.
Kimi ir subjektīvais vietniekvārds "jūs", un to lieto neoficiāli, parasti runājot ar tuviem draugiem, jaunākiem brāļiem un māsām, bet ne ar vecākiem, vecākiem radiniekiem, priekšniekiem utt.
Parasti viņiem ir tipiskas priekšnieka un padotā attiecības (kuras pati Hawkeye atzīmēja, ka Mustangs viņu nesauc par "Riza" pat tad, kad viņi ir vieni), kur viņi oficiāli runā vai uzrunā viens otru, bet šeit Mustang ir atklāts ar Hawkeye kā tuvs draugs, nevis padotais.