Kuroko no Basket drāmas teātris - 2. spēles: 4. daļa (ENG SUBS)
Es vēlreiz skatos Kill La Kill un esmu ievērojis, ka vārdu “kisama” lieto visi sliktie puiši (Studentu padome, Satsuki Kiryuin, Ragyo un tā tālāk), lai uzrunātu būtībā katru labu personāžu (ti, Ryuuko, Mako, viņas ģimene utt.).
Es zinu, ka japāņu valodā ir vairāki dažādi veidi, kā uzrunāt citu personu, atkarībā no tā, cik labi pārzina viņu un tā tālāk, un es zinu, ka "kisama" ir visnepieklājīgākais veids, kā uzrunāt ikvienu (un tas parasti tiek tulkots kā "nelietis" vai kaut kas tamlīdzīgs, kad to lieto).
Mans jautājums ir šāds: kāpēc Satsuki Kirjuins lieto “kisama”, lai uzrunātu četrinieka eliti? Viņiem vismaz vajadzētu būt mazliet vairāk cieņas vērtiem. Vai tā bija stilistiska izvēle, ka Satsuki praktiski ikvienu (izņemot dažus izņēmumus, piemēram, sulainis un Iori, piemēram) uzrunās tik necieņpilni, vai arī ir kāda cita nozīme "kisama", kuru es nezinu?
1- Man šķiet, ka mēs esam tikai redzējuši
kisama
mēdza uzrunāt cilvēkus pazemojoši vai kopā ar lamuvārdiem un nāves draudiem, tāpēc tas kļuva par sinonīmu vārdam "Hei, nelietis!" taču sākotnējā nozīme mums tiek zaudēta, jo mēs bieži neesam redzējuši, ka tā tiek izmantota citādi.
Mans jautājums ir šāds: kāpēc Satsuki Kirjuins lieto “kisama”, lai uzrunātu četrinieka eliti? Viņiem vismaz vajadzētu būt mazliet vairāk cieņas vērtiem.
Nu, no vienas puses, šī ir anime. Tipiskas konvencijas, kas regulē goda rakstu lietošanu japāņu valodā, bieži runā pa logu anime.
[...] vai arī ir kāda cita nozīme "kisama", par kuru es nezinu?
Tā notiek, ka "sliktie puiši", kas izmanto kisama bieži runā tieši tie, kas parasti runā maigi arhaiskā skanīgā japāņu reģistrā (no atmiņas: Satsuki, Gamagoori, Sanageyama un Raguou), bet nē Inumuta, Nonon vai Nui). Pielietojums kisama arhaisks japāņu reģistrs nav skarbs, kā tas būtu vēsturiski - vēsturiski, kisama faktiski bija pieklājīgs vārds (aptuveni "cienījama persona"); sal. šeit vai šeit, lai uzzinātu, ko maz lasīju angļu valodā par šo lietu.
Pat mūsdienu japāņu reģistros es to jūtu kisama ir smiltis, kas ir mazāk skarbi nekā tā tipiskais (neīstais) tulkojums angļu valodā "you bastard", lai gan es nezinu, vai citi cilvēki tam piekristu.
Vai tā bija stilistiska izvēle, ka Satsuki praktiski ikvienu (izņemot dažus izņēmumus, piemēram, sulainis un Iori, piemēram) uzrunās tik necieņpilni [...]
Es iztēlojos iemeslu, kāpēc Satsuki uzrunā Soroi (viņas sulainis), izmantojot citu vietniekvārdu (kimi) vai tas ir kimi ir pazīstamāks adreses termins nekā kisama, un viņa uzskata, ka viņa var atvērt Soroi vairāk nekā jebkurš cits.
Bet patiesībā, manuprāt, tas galvenokārt saistīts ar rakstzīmēm, kas dramatiskam efektam izmanto daudz spēcīgāku valodu (piemēram, lai izteiktu Satsuki vispārējo nicinājumu lielākajai daļai cilvēku), jo šī ir drīzāk anime, nevis reālā dzīve. Jūs redzēsiet, kā tas notiek daudzos anime; Kill la Kill šajā ziņā nebūt nav unikāls.
1- Tad tas faktiski bija arī pieklājīgs vārds. Tagad tam faktiski ir lielāka jēga. Tomēr ir savādi dzirdēt vienu un to pašu vārdu ar tik atšķirīgu nozīmi atkarībā no tā lietošanas brīža. Jebkurā gadījumā, paldies par atbildi.