Kovbojs Bebops: labākais angļu dub?
Kaut kas, ko es pamanīju, skatoties vairākus angļu valodas dublējumus, ir tas, ka varoņi runā ... labākais veids, kā es to varu raksturot, ir dialekts. Skriptus un balss darbību veic vietējie (galvenokārt amerikāņu?) Angļu valodā runājošie, taču tiek izmantoti nepāra vārdu krājumi un frāžu pagriezieni, kas izklausās kā daļa no paša dialekta. To ir grūti aprakstīt, jo tas neizklausās pēc manis pazīstama īsta angļu valodas dialekta.
Piemēram, angļu valodas dub Devilman vietnē Netflix angļu valodas teikumos vārda "cilvēks" (un vienā brīdī "mirstīgais") vietā lieto vārdu "cilvēks" vai "cilvēks", kur tie būtu gaidāmi. Frāze "ej ellē, jūs, mirstīgie!" manā ausī sastopams kā izteikti šķībs un nedabisks (kā vietējais amerikāņu angļu valodas runātājs).
Vai šī ir reāla parādība, vai es to iedomājos? Ja tā ir reāla, kāpēc tā pastāv?
8- Laipni lūdzam Anime & Manga! Tas varētu būt interesants fenomens, jo ne visus angļu valodas dublējumus veic dzimtā valoda, taču bez jebkādiem piemēriem no rokas ir grūti pārliecināties. Apsveriet iespēju pievienot piemēru, cik drīz vien iespējams.
- Jā, piemērs mums palīdzētu saprast, kas varētu būt "unikālais dialekts". Japānā ir vairāki akcenti tāpat kā ASV. Tātad, ja japāņu varoņi izsaka dažādus akcentus, amerikāņu balss aktieri parasti cenšas pielāgoties, piemēram, piešķir lauku personāžam dienvidu akcentu.
- Manuprāt, tas ir līdzīgi tam, kā lielākā daļa aktieru Lielbritānijā runā karalienes angļu valodā, jo to (samērā) ir viegli saprast, lai gan šādi runā tikai apmēram 3% cilvēku Lielbritānijā. Balss dalībnieki vēlas būt viegli saprotami, neskanot pārāk piesaistīti nevienam reģionālam dialektam.
- Es domāju, ka man ir jēga par to, ko nozīmē OP, un tas ir divējāds - pirmkārt, es jūtu, ka angļu valodā dublētās anime balss aktieri mēdz ieturēt īpašu ietekmīgu runas veidu, piemēram, kā amerikāņu aktieri starpzvaigžņu periodā mēdza runājiet ar vidusatlantisko akcentu. Tas mums dod nepāra skanīgu izrunu / fonoloģiju. Bet tur ir arī tas, ka laika gaitā angļu valodā tulkojumā no anime japāņu valodā ir tendence attīstīt savas idiomas un savdabības, kas parastajiem angļu valodas lietotājiem šķiet dīvaini. (...)
- (...) Iedomājieties dažādus slinkos kalkus un iestatiet tādas frāzes kā "tam nevar palīdzēt" (仕 方 が な い), "Es tevi neatzīšu" (認 め な い か ら ね); dīvainas teikumu struktūras, lai pielāgotos dramatiskām pauzēm, kas darbojas SOV teikumos, bet ne SVO teikumos; tādas lietas.Šeit kaut kas notiek, esmu diezgan pārliecināts, bet daži konkrēti piemēri noteikti būtu noderīgi.
Izrādes japāņu scenārija pielāgošana angļu dublējumam iziet dažus dažādus soļus, un visu šo darbību laikā ir daudz iespēju oriģinālo skriptu mainīt / pielāgot / interpretēt tādā veidā, ka dublējums ievērojami atšķiras no oriģināls, bet arī joprojām var būt tālu no parastās angļu valodas.
Vispirms skripts tiek tulkots. Valodā ir daudz gadījumu, kad nav tieša tulkojuma vai vārdu var interpretēt dažādos veidos, kas varētu izraisīt tādu gadījumu kā jūsu jautājumā. Turklāt ir daudz kultūras vārdu un atsauču, kur pat pēc tulkošanas vairums angliski runājošo skatītāju to vienkārši nesaņemtu, tāpēc ir nepieciešams, lai tulkojumi tiktu pielāgoti un pārrakstīti.
Pielāgojot un pārrakstot scenārijus, rakstnieki mēģina panākt, lai tulkojums plūst dabiski, ja to runā angliski, paturot prātā balss dalībniekus un laiku, kas viņiem vajadzīgs, lai to pateiktu, un laiku, kas atvēlēts minētajām rindām pašā animācijā, kā arī nodrošinot, ka pieminēt visus būtiskos sižeta punktus. Šis process ļauj daudz mākslinieciski interpretēt, un es domāju, ka tā patiešām ir atbilde uz jūsu jautājumu. Šis pamanītais dialekts ir tikai tas, kā rakstnieki pielāgoja tulkoto skriptu ... nedabisks dialekts varētu būt mākslinieciskas izvēles dēļ, mēģinājuma izteikt kaut ko tādu, kas īsti nepastāv angļu valodā vai pat var būt tikai slikta rakstība. Es tomēr teiktu, ka biežāk pamanītais unikālais dialekts nav tik daudz unikāls, jo japāņu idiomas tiek glabātas angļu valodā. Daži piemēri ir "obento", "shiritori" un tādu sufiksu pievienošana kā "-chan", kas japāņu lietām nepazīstamam cilvēkam vispirms var šķist nepāra vai unikāls dialekts.
Jūsu konkrētajam piemēram es teiktu, ka tā bija mākslinieciska izvēle, bet es arī teiktu, ka tā nav nedabiska, un tā pat labi sader ar izrādes tēmu. Vārds mirstīgais var nebūt ļoti izplatīta ikdienas sarunā, bet tā ir ļoti bieži dramatiskā dialogā par dieviem, eņģeļiem, dēmoniem un cīņu starp labo un ļauno. Ir pietiekami daudz slavenu grāmatu, filmu, citātu, dzejoļu, kur cilvēkus sauc par mirstīgajiem, un šo grāmatu un filmu darbība parasti būs līdzīga kā Devilmanam. (Rediģēt: Ja tas tā nebija, un pēc jūsu komentāra šķiet, ka tā tas nav, tad tas būtu viena no iepriekš minētajiem iemesliem dēļ. Varbūt vienkārši slikti rakstīt?)
1- Kad dzird kontekstā, Devilman piemēri izrādījās šķībi un nedabiski. Vārds "mirstīgais" sezonā tika lietots tikai vienu reizi, un tas tika izmantots kontekstā, kur ticamāk, ka varonis teiks "a * holes" vai "monsters". Šīs lietas sākotnējā japāņu valodā neizklausās pēc idiomām. Ja vien jūs neesat ļoti specifisks ( "persona, aģenta vārds" vs "cilvēku suga"), japāņu (un godīgi angliski) vārds "cilvēks" un "persona" lieto to pašu vārdu krājumu.
ja skatāties modernas filmas, piemēram, gredzenu kunga sērijas, viņi izmanto arī nepāra dialektu. tas piešķir filmai gaisotni un, piemēram, mūsdienu dublisti izvēlas atmosfēras leņķi vietās, kas notiek citā laika vai stāsta visumā.
lielākās daļas anime iestatījumi nav pašreizējās dienas normālā zeme, tāpēc valoda palīdz radīt šo sajūtu. domājiet par kaut ko līdzīgu gredzenu kungu sērijai, viņi nerunā normāli angliski, jo tas sabojātu stāstu.
jums jāatzīmē, ka anime piedzīvoja attīstības fāzes, un šķiet, ka nepāra dublēšanas iemesli šajos periodos ir mainījušies.
kaut kas no sešdesmitajiem gadiem, piemēram, astro boy vai pat astoņdesmito gadu sākums, piemēram, tehno policija, ir ļoti stingrs angļu valodā, un, kā šķiet, ka to ir tulkojuši angliski runājošie, kas nav dzimtā valoda, tad to lasa balss dalībnieki (atsauce?) - grāmatu fragmenti no avotiem, kas tulkojumu veikšanas laikā bija novecojuši trīsdesmit vai četrdesmit gadus. No otras puses, dažās amerikāņu karikatūrās, piemēram, minūtes pele un drosmīgais kat, tiek izmantotas vienādas nepāra frāzes un piegādāta samaksa. vai tas bija efekts, vai atdarinātu gaidāmās japāņu animācijas, es nezinu. Nozīmīgs ir fakts, ka vairākas japāņu filmas no sešdesmitajiem un septiņdesmitajiem gadiem arī izmantoja tās pašas nepāra idiomas un piegādāja angļu valodas dublējumus. daži no tiem, kas saistīti ar cīņas mākslu, nāk prātā un ir kļuvuši par kulta filmām, pateicoties taisnībai ar piegādi, kas neatbilst darbībai, un gandrīz neatvairāmu vēlmi atkārtot līniju skaļi, lai iegūtu komēdisku efektu.
tā bija veiksmīga formula šajā laika posmā, un veiksme ne vienmēr zina, kāpēc tā dara to, ko dara, tikai zina, ka tā ir.
šie dubli ir nepārprotami dīvaini to tulkošanas dēļ, un es uzskatu, ka piegādātā piegāde bija tīša, lai atbilstu animācijas reālisma līmenim vai radītu interesi. vēlāk anime ar vienmērīgāku animāciju izmantoja dabiskākas piegādes, lai gan, kā norādīts, dialekts nav sarunvaloda, un tas ir efekts.
man ir pazīstamas šīs frāžu grāmatas. ceļojumos uz Āziju vai apmeklētāju uzņemšanā ive komentēja dīvainās frāzes, kuras vietējie iedzīvotāji mēdza runāt angliski, un vairākos gadījumos viņi izstrādāja frāžu grāmatas un parādīja, kā tas ir "pareizi", kaut arī viņi nezināja, ka tas ir jautri novecojis.
mūsdienu angļu valodas dubļi var būt vismaz tikpat labi, ja ne oriģinālo japāņu uzlabojums. Es minēju FLCL kā galveno piemēru. balss, kas darbojas ar izteiksmi un pašreizējās dienas frāžu izmantošanu. FLCL gadījumā nepāra dialekts ir aizstāts ar nepāra intonācijām, un japāņu idiomas, kurām nav tieša tulkojuma, tiek aizstātas ar angļu valodas idiomām, kas izsaka līdzīgu emociju līmeni. mērķis joprojām tiek sasniegts: stāsts tiek izstāstīts ar izjūtu, un iestatījums un iestatījums nepārprotami ir citādāks.
ņemiet vērā, ka anime, kas iestatīts “reālajā” pasaulē, piemēram, “fireflies kapsēta”, ir gluds ar normālu dialektu. nav jānodrošina citas pasaules norises vietas iestatīšana.
Sānu piezīmē par brīvībām, kas ņemtas ar dubliem, jūrnieks Mēness bija pirmais lielākais darbs, par kuru es zinu, kur prakse mēģināt precīzi sekot japāņu rakstam ar dublu kļuva mazāk svarīga nekā mēģinājums pastāstīt sakarīgu stāstu. jūrnieka mēness gadījumā amerikāņu auditorijai prezentētais stāsts ir daudz savādāks nekā japāņu valodas izlaidumā stāstītais. japāņu valodas izlaidumā sīki aprakstīti viņas mēģinājumi atrast zēnu, un tai bija ievērojama seksuāla nokrāsa. viņas burvju meiteņu meklējumi gandrīz traucēja viņai izpildīt randiņu uzdevumu.
šāds uzsvars uz iepazīšanos un seksualitāti jaunam pusaudzim tika uzskatīts par nepiemērotu kristietiski konservatīvajai Ziemeļamerikas auditorijai, un scenārijs tika pārsteidzoši pārrakstīts, stāstot gandrīz pilnīgi atšķirīgu stāstu, vienlaikus izmantojot gandrīz visu oriģinālo videoklipu. Tas ir vairāk nekā tikai nepāra dialekts, lai radītu gaisotni, tas ir pilnīgi atšķirīgs skripts.
Man patīk redzēt intervijas par to ar dažiem balss aktieriem un režisoriem no sešdesmitajiem un septiņdesmitajiem gadiem, kamēr viņi vēl atrodas. ja kāds zina, lūdzu, ievietojiet dažas saites!
c dos. CD dos palaist. palaist dos palaist! (atvainojos, ka es šeit migrēju no stackexchange datora puses)
1- 1 Jūsu atbilde šeit ir diezgan izkaisīta; tas ir visā vietā, un nav skaidrs, ko jūs sasniedzat. Jūs cenšaties atbildēt uz jautājumu interesantu punktu, taču šīs detaļas izvilkšanu ir grūti izdarīt ar visu citu apkārtējo troksni. Tas nav tieši forums, tāpēc atbildēt uz jautājumu tā, kā jūs to darījāt, nav ieteicams. Es aicinātu jūs koncentrēties uz atbildi uz jautājumu, kā norādīts, un, ja jums ir savs jautājums, varat to uzdot neatkarīgi.