Anonim

Sapņu sagrautāji - Toon Zelda

Chuunibyou demonstrācijā Koi ga Shitai Rikka sevi dēvē par (Jaou Šingans). Vikipēdija saka, ka tas burtiski tiek tulkots kā "Ļaunā karaļa patiesā acs".

Kādu laiku atpakaļ es noskatījos fanubu, kas to tulkoja kā “Tirāna aci”. Es tagad skatos oficiālo Sentai Filmworks tulkojumu, kuru līdz šim esmu diezgan nomākusi. Oficiālajā tulkojumā it kā lietots 'Wicked Lord Shingan' jaou ir nosaukums un šingāns ir vārds.

Kāpēc šie trīs tulkojumi ir tik atšķirīgi? 'Tirāna acs' ir pietiekami viegli saskatāms; nozīme ir tuvu burtiskajam tulkojumam, un tā labāk izklausās angļu valodā. Bet kāpēc oficiālais tulkojums ir tik tālu? Vai oriģinālajā japāņu valodā ir kāda neskaidrība, kas to apgrūtina tulkošanā? Vai arī oficiālie tulki nometa bumbu?

Vikipēdijas tulkojums "Ļaunā karaļa patiesā acs" ir tulkojums raksturs pēc rakstura ja "ļauns", ou "karalis", apakšstilbs "patiess" un gan "acs". Fanub tulkojums "Tirāna acs" ir, kā jūs sakāt, jauka tā lokalizācija, kur mēs skatāmies jaou ~ "tirāns" kā atribūtu modificētājs šingāns ~ "acs".

Šķiet, ka Sentai tulkojums turpinās tāpat: viņi uzskata jaou ~ "Ļaunais Kungs" kā atribūtiski modificējošs šo lietu sauc šingāns (t.i., ko īpašums dara šingāns ir? Īpašība būt ļaunam kungam, protams). Un patiesībā, ja jums būtu uzrādīta šī frāze jaou shingan pilnīgi bez konteksta, Sentai tulkojums nav acīmredzami nepareizi - tas varētu būt labi šingāns ir dažu būtņu vārds, kas ir ļauns kungs vai somesuch (japāņu valodā, atšķirībā no angļu valodas, īpašvārdus ne vienmēr var viegli atšķirt no parastajiem lietvārdiem, it īpaši, ja runa ir par nervozām čuuni lietām). Patiešām, varētu būt tendence to tulkot šādā veidā kā paralēli strukturāli līdzīgām frāzēm, piemēram, maou sātans "dēmonkungs sātans", kur, protams, vārds "sātans" ir nosaukums (lai gan šajā gadījumā nav neskaidrību, jo "sātans" acīmredzami ir aizdevums).

Bet frāze jaou shingan ir bez konteksta. Kā zina ikviens, kurš ir noskatījies izrādi, jaou shingan ir tā, ko Rikka sauc par savu aci. Kā tāds man šķiet dīvaini izturēties šingāns kā īpašvārds, nevis tulkojot to kā "patieso aci" vai kaut ko līdzīgu.

Es domāju, ka Sentai uzskrēja tam pooks.

0

Tulkojot, viņiem jāatrod vārdi, kas atbilst zilbju skaitam, ko rāda mutes. Viņi to uztur pēc iespējas precīzāk, vienlaikus saglabājot mutes atlokus. Tātad, kaut arī "Tirāna acs" var būt visprecīzākais tulkojums, ar mutes atloku daudzumu animē var būt grūtāk ievietot un joprojām veidot jēgas saturošus teikumus.

1
  • Labs punkts dublētai versijai, bet es skatījos subtitru versiju, tāpēc es nedomāju, ka viņi šajā gadījumā to iztulkoja dīvaini par lūpu atloku.