Anonim

Keitija Perija - Rise (oficiālā)

Angļu valodas nosaukums for for Soredemo Sekai wa Utsukushii anime ir Klusā pasaule ir skaista:

Crunchyroll to sauc par "Pasaule joprojām ir skaista". Visbeidzot, tas ir angļu valodas Wikipedia rakstā teikts, ka burtiskais tulkojums angļu valodā ir "Pat tā, pasaule ir skaista". (Kaut arī paša raksta nosaukumā tiek izmantots Crunchyroll vārds.) Vai šī ir īpaši grūti tulkot frāze? Gan Crunchyroll, gan Wikipedia nosaukumi angļu valodā izklausās lieliski.

Vai animācijas studija zināja Klusā pasaule ir skaista izklausītos un izskatās nepareizi angliski runājošajiem? Es varu iedomāties, ka tas ir tikai slikts tulkojums, taču šķiet, ka, visticamāk, kāds no studijas domāja, ka tas labāk derētu sērijai. Ja jā, kāpēc?

8
  • Varbūt tas ir Engrish? Ir daudz nosaukumu, kas to dara ar tekstu angļu valodā, kas mums šķiet gramatisks, bet ir joprojām oficiāla.
  • @Makoto tas noteikti ir iespējams. Bet ilgu laiku es to domāju par Augļu grozs. Galu galā es sapratu, ka dīvainā izskata nosaukums patiešām bija pareizs. Grozs ar tikai 7 āboliem ir "augļu grozs". Bet, ja tajā bija 3 āboli, 2 bumbieri un banāns, to precīzāk sauc par "augļu grozu". Šai sērijai bija 12 zodiaka zīmes, ti, vairāku veidu "augļi". Tāpēc es domāju, vai man trūkst kaut kā līdzīga soreseka.
  • Varbūt tā ir "klusā pasaule" ir skaista. Klusā pasaule, pasaule, kas nemainās. Pasaule, kas paliek nemainīga. Bet vai atkal pasaule sorekarā ir klusā pasaule?
  • Padomājiet par to no burtiskā viedokļa ... Visticamāk, nolūks ir "Tomēr pasaule ir skaista". Tā ir tā pati paredzētā nozīme kā "pat tik" strukturāli, bet ne tik gramatiski piemērota.
  • Un, kā norāda @ кяαzєя, problēma, iespējams, ir tā, ka japāņu valodā runājošie, tāpat kā lielākā daļa valodu runātāju, kuriem nav rakstu, slikti izmanto a / an / the angļu valodā. Tas iegaumē ierakstu par interviju ar Aimee Blackschleger, kura runā angļu valodā un bieži nodrošina vokālu Sawano Hiroyuki anime skaņu celiņiem. Ziņas autore ziņo, ka "viņa mēģina ieteikt, kā [Engrish lyrics] izklausīties pareizāk / dabiskāk, bet parasti bez rezultātiem". Tāda ir dzīve Japānā.

Dažreiz autori uzņemas, kā viņu sērijas nosaukums jātulko, tas šķiet gadījums, kad autors ir izdarījis nosaukumu "google tulkojums" (tas ir šausmīgi bieži). "Soredemo" var tulkot kā "joprojām" vai "pat tik", atkarībā no tā, kurš ir gramatiski pareizāks, "Sekai wa utsukushii" tulkojumā nozīmē "(pasaule ir skaista)". Ekvivalenti dažiem noteicošajiem faktoriem, piemēram, "a", "an" vai "the" japāņu valodā nepastāv. Faktiski parsējot nosaukumu “そ れ で も 世界 は 美 し い” caur google translate, tiek dota “Still the world is beautiful”. Tāpēc mans minējums ir vai nu autors, vai viņa redaktors, kurš vēlas oficiālu angļu valodas nosaukumu ...un beidzās ar to bez pienācīgām angļu valodas zināšanām, kā jau teicu iepriekš, tas ir šausmīgi izplatīts, vienkārši ieskatieties nesenajā anime "Shuumatsu nani Shitemasuka? Isogashii desuka? Sukutte Moratte ii desuka?". zem nosaukuma japāņu valodā "Vai jums ir kas BEIGAS? Vai esat aizņemts? Vai jūs saglabājat XXX?"

EDIT: Es sapratu, ka pats tulkojums netika pieņemts, vai nu "Pat ja tā, pasaule ir skaista" un "Pasaule joprojām ir skaista" ir pareizi nosaukuma tulkojumi. Bet oficiālais ir dīvaini formulēts, jo Dieva Vārds