Top 5 satraucošie fakti par sabiedriskajām tualetēm
Jojo's Bizarre Adventure apakšvirsrakstā ir daudz punktu stāstā, kur viens no varoņiem atkārtoti izmanto angļu frāzi.
Kā piemēru var minēt DžoStāra kungu ar vārdu “Holy Shit” vai Džinsu stendu ar tekstu “Esi sveicināta 2 U”. Daudzas no šīm frāzēm pat nav normāli angļu valodas teicieni, piemēram, "Esi sveicināts 2 U". Kāpēc šīs angļu frāzes ir ietvertas un kāpēc tās angļu valodas dzimtā valodā bieži ir dīvainas?
Es domāju, ka tas galvenokārt notiek tāpēc, ka Džo Džo sāk darboties 1880. gados Lielbritānijā, un viņi vēlējās turpināt atsaukties uz šo Džo Džo mantojuma aspektu. Pat paaudzēs, kad viņi atrodas Amerikā, Džojo joprojām ir ļoti angliski balstīts ģimenes koks.
Kas attiecas uz to, kāpēc daži no viņiem nav izplatīti faktiskajā sarunā angļu valodā, tas ir vairāk nekā iespējams problēmas ar tulkošanu no angļu valodas japāņu valodā un atpakaļ.
3- 3 Piekritu, tam ir jēga. Man patiesībā ļoti patīk viņu tulkojumu dīvainības, tas padara to dīvaināku ^ _ ^
- 1 Jā, es domāju, ka tas ir jauki dīvainā veidā
- 2 Araki arī ir milzīgs anglofils. Viņš mīl rietumu kultūru un it īpaši tās mūziku.