Anonim

Viņš to izdarīja..

Mēs zinām, ka viņiem visiem ir segvārds, bet es nesaprotu Popo segvārdu.

  • Yadomi Jinta = Džintans
  • Honma Esiko = Menma
  • Anjou Naruko = Anaru
  • Matsuyuki Atsumu = Jukiatsu
  • Tsurumi Čiriko = Tsuruko
  • Hisakawa Tetsudou = Poppo ??

Vai tam ir kāds sakars ar viņa vārdu japāņu rakstzīmēs?

Pēc nelielas meklēšanas Japānas internetā es atradu paskaidrojumu, kam ir tik liela jēga, ka tas gandrīz jābūt taisnība. Tas nozīmē, ka es neesmu atradis oficiālu materiālu, kas to atbalstītu,1 tāpēc tas vēl var būt nepareizs.

Lūk, darījums: "Tetsudou", rakstīts 鉄 道, nozīmē "dzelzceļš". "Poppo" (ぽ っ ぽ) ir bērnišķīgs / onomatopoētisks vārds tvaika vilcienam (sk., Piemēram, zokugo-dict ierakstu, 3. lietojums [japāņu valodā]). Tāpēc es domāju, ka būtu noticis tas, ka bērni būtu izgājuši kaut kādu vārdu asociāciju ķēdi un galu galā nolēmuši puisi saukt par "Poppo", jo tas ir saistīts ar "Tetsudou".


1 Tad atkal var pat nebūt būt jebkurš oficiāls materiāls šī skaidrojuma atbalstam - es domāju, ka šis joks / viss, kas būtu ļoti pārredzams Japānā audzinātiem cilvēkiem, un tāpēc šī saikne, iespējams, būtu pašsaprotama.

Poppo ir japāņu ekvivalents angļu valodas "Choo-choo", kas abi ir tvaika lokomotīves onomatopoētiskie vārdi, kas atvasināti no tā radītās skaņas. To izrunā Po-po, nevis Pop-oh. Es to zinu, jo Japānā esmu apmeklējis dzelzceļu un tūristu muzeju ar nosaukumu "Poppo Town".