Anonim

Badi Door Se Aaye Hain - बड़ी दूर से आये है - 328. sērija - 2015. gada 9. septembris

Man ir pāris ļoti cieši saistīti jautājumi par komponista Hiroyuki Sawano izvēli, nosaucot Aldnoah Zero OST / dziesmu nosaukumu atvēršanu / beigšanu.

Es atsaucos uz Aldnoah Zero dziesmas OST dziesmu sarakstu (saite šeit), papildus dažām sākuma / beigu dziesmām, kuras kopā ir Hiroyuki Sawano, tostarp "aLIEz", "A / Z" un "& Z".

Pirmkārt, lielākajā daļā dziesmu nosaukumos ir iekļautas īpašas / bez alfabēta / angļu valodas rakstzīmes (pat ja nosaukums skaidri nozīmē reālu vārdu, piemēram, "robots" vai "elpas trūkums"). Šeit ir daži piemēri:

  • R B T
  • BRE @ TH // MAZĀK
  • Ch19 FIRE

Kāpēc Hiroyuki Sawano nolēma iekļaut visus īpašos varoņus? Vai ir kāda nozīme to izmantošanā? Man tās nav vajadzīgas, taču es vilcinos apgalvot, ka tās patiešām nav vajadzīgas, jo tām faktiski varētu būt kāda nozīme, ko es neredzu.

Mans cits jautājums ir, kāpēc daži dziesmu nosaukumi šķiet šķietami patvaļīgi nosaukti? Es saprotu, ka tās ir dziesmas, tāpēc komponists var tās nosaukt, kā vien patīk, bet daži dziesmu nosaukumi man šķiet pilnīgi nepazīstami.

Es saprotu, ka manis saistītajā wiki ir paskaidrojumi dažu OST celiņu nosaukumiem.

Piemēram, dziesma "AD2014-7.5 / 7.9- AA" ir nosaukta tāpēc, ka "2014.gada 07-05 / 07-09 [ir] ALDONAH.ZERO ētera datumi attiecīgi Tokyo MX un ABC".

Paskaidrojums man pasaka, KĀDI dziesma ir nosaukta, taču man nav teikts, KĀPĒC dziesma nosaukta pēc kaut kā patvaļīga kā izrādes datums. OST dziesmu nosaukumi parasti attiecas uz to, ko dziesma patiesībā mēģina nodot klausītājam, vai attiecas uz ainu animācijā, taču es neredzu, kā attiecas arī raidījuma datums.

Visbeidzot, es nesaprotu, no kurienes nāk vārdi / vārdi. Ko tieši nozīmē nosaukumi "aLIEz", "A / Z" un "& Z", un kāpēc tie tiek nosaukti tieši tā?

seijitsu atbilde labi palīdz noteikt notiekošo ar lielāko daļu jūsu piemēru, lai gan es piebildīšu, ka "Ch19 FIRE " ir paredzēts kā "Chikyuu wo Kasei" (1 = "i", 9 = "kyuu", "Fire" = = "ka", = = "sei", "kasei" = = "Mars", bet arī "kasei" = = "pastiprinājumi"), kas ir kaut kas līdzīgs "Stiprinājumi uz Zemes".

Tomēr tas pārsniedz nedaudz neseno iedoma iekļaut patvaļīgus tipogrāfiskos simbolus stilistiskos nolūkos. Tam ir plašāks konteksts: Hiroyuki Sawano ir jucis, kad vajag titulēt savas kompozīcijas.

Es aicinu jūs iepazīties ar dziesmu sarakstiem par dažiem citiem viņa skaņdarbiem. Piemēram, Kill la Kill, kuram ir nesaprotami monstrumi, piemēram, " LLna 9" (nē, tam nav īstas jēgas pat tad, ja esat redzējis Kill la Kill un zināt japāņu valodu). Vai arī Owari no Serafs, ar burtu “1hundredknight: Y” ir vairāki soļi, kas noņemti no “Hyakuya Yuuichirou” (galvenā varoņa vārda). Viņš to dara kopš vismaz 2011. gada kopā ar Ao no Exorcist, un laika gaitā ir kļuvis tikai smieklīgāks. Mans iecienītākais šī ārprāta piemērs ir "凸】 ♀】 ♂】 ← 巨人" no Shingeki no Kyojin, kas, pēc Sawano domām, ir paredzēts kā "Kyojin Shinkou", kas nozīmē "Titānu avanss", bet šī faktiski ir sienu sērija, kurai tuvojas milzis (巨人). Mans Dievs!

Tas ir noplūdis arī viņa darbos, kas nav anime, - Platina Data skaņu celiņā bija dārgakmeņi, piemēram, "nf 壱 III". Es vēl neesmu redzējis Platina Data, un tas, iespējams, vispār neietekmē manu nespēju saprast, ko tam vajadzētu nozīmēt.Tomēr viņš ne vienmēr bija šāds - skaņu ieraksts Iryuu (izrāde, kas viņam pirmo reizi sagādāja patiesu atzinību) ir diezgan pieradināta, ar tādu dziesmu nosaukumiem kā "nevajadzīgi vārdi" un "Blue Dragon".

Saskaņā ar vienu viņa tvītu, parasti tas attiecas uz viņa skaņu celiņiem, ka nosaukumiem patiesībā nav nekādas dziļas nozīmes. "Nedomājiet par to pārāk daudz", viņš saka.

Tātad, jā - Sawano ir pokers (viņam šķiet, ka tas tiek darīts ar labu lulzu), un, iespējams, ka viņš atšifrē savus hiperdarbīgos sīkos nosaukumus saprotamā cilvēku valodā, šeit, iespējams, nav daudz ko teikt.

6
  • 2 Jautājumā esošā saite atklāj Ch19 ヲ FIRE ★ lasījumu: tulkots kā "stiprinājumi uz Zemes" (地球 を 加 勢 nav 火星).
  • 1 Es neesmu pārliecināts, kāpēc kāds šo atbildi pazemina, jo ar šo atbildi mēģina pievērsties vairākiem jautājuma punktiem.
  • 1 Citiem vārdiem sakot, viņš to vienkārši dara, lai troļļotu apkārt
  • @nhahtdh Jēzus, vēl viens slānis uz vārdu spēles. Es neesmu pārliecināts, vai viņiem ir avots šajā pretenzijā, bet dara ir vairāk gramatiskas jēgas, tāpēc es to gatavojos.
  • 1 @ToshinouKyouko Saruna ir zudusi starp pēdējo reizi, kad aplūkoju šo jautājumu, un tagad. Jums vajadzētu migrēt komentārus uz tērzēšanu, ja vēlaties, lai tos faktiski varētu turpināt.

Lūdzu, skatiet šo atbildi uz jautājumu "Kāpēc dažiem darbiem [anime, manga, romāni] ir pēdējais punkts?" informācijai par Japāņu dekoratīvā tipogrāfisko simbolu izmantošana piemēram, @ , & , / un .

���������(rei) ir dekoratīvs, bet arī paveic asprātīga vārdu spēle. Rei nozīmē "nulle", un skaitlis 0 izskatās kā angļu lielais burts O, tāpēc vārda "ROBOT" Os aizstāti ar "nullēm", kas atbilst sērijas nosaukumam Aldnoah nulle.

ir katakana zilogrammas simbols "woKopš tā laika katakana ir visbiežāk izmantotā japāņu rakstīšanas sistēma, ko lieto ārzemju izcelsmes vārdiem / frāzēm, un ir jaunākā no Japānas rakstīšanas sistēmām, to var izmantot, lai jaunuma izjūta, moderns vai uz priekšu vērsts pretstatā tradicionālajai izjūtai, kas der sci-fi. Tas nav briesmīgs dīvaini izmantot katakana šeit drīzāk nekā hiragana kaut arī vārds "wo"ir dzimtā japāņu divdabis, kuru parasti raksta hiragana kā tas būtu, ja frāze Ch19 FIRE būtu rakstīta japāņu valodā: chikyuu wo kasei = "pastiprinājumi uz Zemes" kārtējā vārdu spēle kurā kasei tiek izrunāts tāpat kā Ka-sei, japāņu vārds "Mars" = , kurā [izrunā sei, hoshivai šau] ir japānis kandži raksturs, kas attiecas uz visiem debess ķermeņiem, piemēram, planētām un zvaigznēm, un kuru var piestiprināt jebkura planētas ķermeņa nosaukumam kā sava veida sufiksu, lai norādītu, ka tas ir debess ķermenis. un tādējādi to var likumīgi norādīt ar vārdu , turpretī angļu valodā vārdi un jēdzieni "planēta" un "zvaigzne" nesakrīt. Neskatoties uz to, tā nav perfekti izpildīta vārdu spēle, jo ir saprotami "pastiprinājumi uz Zemes", bet "Zeme wo Marsam "japāņu valodā nav acīmredzamas gramatiskas nozīmes".

「A / Z」 ir vienkārši an abreviatūra gada Aldnoah nulle. Es interpretētu, ka 「aLIEz」 ir paredzēts lasīt kā "LIE (pa vidu) Aldnoah un Zero", bet man tas nav citāts.

2
  • Ņemiet vērā, ka jautājuma saite atklāj lasījumu lielākajai daļai nosaukumu: aldnoahzero.wikia.com/wiki/ALDNOAH.ZERO_Original_Soundtrack, ieskaitot Ch19 FIFIRE
  • @nhahtdh, paldies, ka norādījāt uz to; Esmu precizējis šo vienumu ar papildu informāciju par .

Es uzskatu, ka nosaukumam "Chikyuu wo Kasei" ir neliela nozīme parādītajā "Aldnoah. Nulle"jo viņi piemin"19 no 32 Marsa peldošajām pilīm nolaižas. "Tātad, ja"kasei"ir jālasa kā" Mars "vai" pastiprinājumi ", kā minēts iepriekš, tad nosaukumu varētu lasīt kā" Mars, uz Zemi "vai varbūt" 19 pastiprinājumi ". Tie ir tikai aptuveni tulkojumi, apkopojot to, kas citiem ir Es neapgalvoju, ka neviens apgalvojums nav 100% mans.

Kas attiecas uz "aLIEz", tas varētu būt tas, kā tas stāsta, kā paredzēts izlasīt izrādes nosaukumu. "Aldnoah.Zero" var redzēt kā "AlnoahLIEZero" vai "Aldnoah starp nulli". Vienkārši stulbs viedoklis, par kuru es domāju vairāk detalizēti izklāstīt.