Nirējs (angļu vāks) Naruto Shippuden atklāšana 8
Neskatoties uz to, ka mēs, rietumnieki, lasām no kreisās uz labo pusi, no augšas uz leju no priekšas uz aizmuguri ar grāmatas mugurkaulu pa kreisi, manga tulkojot un lokalizējot (oficiāli), tā saglabā japāņu lasīšanas veidu no labās puses uz citu. pa kreisi no aizmugures uz priekšu ar grāmatas mugurkaulu mums pa labi.
Pēc manas izpratnes japāņi vertikālās līnijās lasa tekstu no augšas uz leju un, tā kā tas, iespējams, rietumniekiem ir par daudz, tas mangā ir "izlabots". Lai gan mēs joprojām lasām tekstu no kreisās uz labo pusi, manga rāmji / lapas joprojām saglabā kārtību no labās uz kreiso.
Tomēr šķiet, ka ar vieglajiem romāniem tas tā nav. Ar gaismas romāniem Zemeņu panika lokalizēja Seven Seas un Spice un Vilks Yen Press lokalizētās grāmatas tiek lasītas no kreisās uz labo pusi ar mugurkaulu pa kreisi; tas ietver lappušu secību.
Tagad, ignorējot acīmredzamās problēmas, drukājot vārdus atpakaļ, kāpēc angļu valodā tulkoti vieglie romāni netiek drukāti ar reversās lappuses secību? Kur mēs sākam no grāmatas aizmugures ar mugurkaulu pa labi?
9- FWIW ķīniešu grāmatas parasti lasa no augšas uz leju, no labās uz kreiso vai no kreisās uz labo, no augšas uz leju. Es nebūtu pārsteigts, ja tas tā būtu arī ar japāņu valodu.
- No tā, ko es redzēju līdz šim, tā ir.
- @Jan jūs domājat, ka tiek saglabāta otrās lapas pasūtīšana?
- @Maroon labi vienīgie neapstrādātie japāņu romāni, ko esmu redzējis, bija manā pamatskolā, piemēram, pirms 15-20 gadiem, un visi bija (kā teica mūsu sensei) no augšas uz leju, no labās uz kreiso. varētu būt mana izpratne šajā ziņā ir novecojusi
- Lietojot mangu, lasīšanas virziena maiņa ietekmētu izkārtojumu un, iespējams, vizuālo efektu, taču tā ir tikai teksta satura problēma (vismaz ārpus tādām lietām kā dzeja, kas izkārtojumu izmanto efekta sasniegšanai).
Nav jēgas, ja grāmatas, kas sastāv tikai no teksta angļu valodā, lappuses tiek sakārtotas tā, ka jūs lasāt lapu labajā pusē un pēc tam kreisajā pusē. Tāpēc, protams, cilvēki šādi nepublicē vieglo romānu tulkojumus angļu valodā.
Tomēr tas padara daži jēga grāmatai, kas sastāv no angļu valodas teksta, kas uzlikta uz attēliem, jālasa no labās uz kreiso pusi, ja tā tas sākotnēji tika zīmēts. Kāpēc? Tā kā, lai padarītu to lasāmu no kreisās uz labo, jums ir jāpārvērš attēli, un attēlu šķirstīšana var radīt problēmas.
- Vai A varonis skaļi piemin, ka B raksturs stāv pa kreisi no C rakstura? Nu, pretēji būs taisnība, ja pagriezīsit attēlus.
- Vai manga ir uzstādīta Japānā? Vai ir attēloti ceļi? Ja tā, tad uzmini? Japāna šobrīd brauc pa labi!
- Vai jūsu paukotājs izmanto savdabīgu kreiso stāju, lai noraidītu savus pretiniekus? Vairs ne - mēs atrodamies kaut kādā dīvainā pasaulē pa labiacīmredzami savdabīgas nostājas ir savdabīgas.
- Japāna tagad ir rietošās saules zeme. (Vai arī mēs atrodamies pret Zemi un saule lec rietumos. Jūsu izvēle.)
Un tā tālāk un tā tālāk. Ir pamatoti iemesli, kāpēc vēlaties publicēt angļu valodā tulkotu mangu no labās uz kreiso. Turpretī nav likumīgu iemeslu publicēt tulkojumus angļu valodā tekstu no labās uz kreiso pusi, kas ienāk prātā.
(Vieglajos romānos tiešām ir attēli, taču, tā kā attēli parasti ir uz atsevišķām bezteksta lapām, šīs lapas var brīvi ietvert, pārlocītas no kreisās uz labo angļu valodas tekstā, nekaitējot.)
6- Kas? Grāmatas maiņa no iesiešanas puses = labā uz iesiešanas pusi = pa kreisi nenozīmē, ka jums ir jāpārvērš attēli.
- 3 @Hobbes - Protams, ka tā. Lapas plūsma beidzas ar pēdējo kadru pagriežamās lapas apakšējā ārējā stūrī (lasot). Ja nepagriežat attēlus, tas atrodas lapas nepareizajā pusē (tas nozīmē, ka jums tas jālasa atpakaļ). Tas būtu īpaši dīvaini ar tādām bultiņām kā "turpinājums nākamajā lappusē ...", kas varētu darīt, piemēram, norādīt uz grāmatas mugurkaulu. Tāpat ņemiet vērā, ka lapas gandrīz vienmēr tiek veidotas / zīmētas tā, lai mugurkaula pusē būtu papildu vieta, jo fiziskā grāmata citādi slēpj daļu attēla.
- @Hobbes Padomājiet arī par to, kā divu lapu lappušu starpība no labās uz kreiso darbotos grāmatā no kreisās uz labo, ja jūs tās nepārvērstu.
- 3 @senshin - vēl viens: vai attēlā ir kāds teksts? Tagad tas ir atpakaļ! Lai gan lielākā daļa rietumnieku nevarēs lasīt japāņu rakstzīmes, japāņu kultūra ir pazīstama ar savu aizraušanos ar angļu valodu.
- @senshin - domājams, ka divu lapu starpības paliks neskartas. Dialoglodziņš var kļūt nepatīkams, taču izplatīšanās parasti ir māksla, tāpēc tas, visticamāk, nerada lielas bažas.