Anonim

TEKASHI69 | Pirms viņi bija slaveni 6ix9ine galvenā biogrāfija

Tāpēc, izlasot kādu mangu, es sapratu, ka daudzi vārdi stāsta gaitā mainās.

Piemēram:

  1. Viens gabals:

    • Alabasta princeses vārds bija uzrakstīts šādi
      • Bebe
      • BB
      • v
      • Un noslēdza ar Vivi
  2. Uzbrukums Titānam pirms kritiena

    • Dariusa dēlam bija vārds
      • Čabi
      • Xavi
    • Viņa māsa:
      • Čārlijs
      • Šarla
    • Tāpēc es domāju, ka arī Ksenofons varēja būt:
      • Chenofon vai kaut kas tamlīdzīgs (tas ir tikai minējums)
  3. Detektīvs Konans

    • "Slavenais detektīvs"
      • Kogoro
      • Un Togo (dažās daļās)

Kāds tam iemesls?

Pārskats

Lielākā daļa jūsu piemēru ir saistīti ar faktu, ka vārda "rietumu" konvertēšana japāņu valodas mācību valodā ir zaudējumus radoša darbība, kas nozīmē, ka ne vienmēr ir iespējams pārveidot sākotnējo "rietumu" nosaukumu, vienkārši apskatot, kā tas ir uzrakstīts. japāņu valodā.1

Tas nenozīmē, ka vārdi stāsta gaitā mainās, bet tas, ka tulkotāji vienā un tajā pašā vārdā dažādos laika periodos tulko dažādus veidus.

Piemēri

Alabasta princeses vārds bija uzrakstīts šādi

Viņas vārds japāņu valodā ir rakstīts , kas ir romanizēts bibi. Tātad jūs varat redzēt, kā varētu domāt, ka tas ir no "BB". Bet varētu arī ticami domāt, ka tam vajadzētu būt "Bebe" ar garu "e" / i /.

Otra problēma ir tā, ka vēsturiski japāņu valodā nebija “v” skaņas / v /, un tās vietā lietoja / b /, tāpēc jūs varat redzēt, kā varētu nākt klajā ar “VV” vai “Vivi”. (Mans iespaids ir tāds, ka japāņu valoda pašlaik izstrādā / v / parādu dēļ; sk. Https://japanese.stackexchange.com/q/24498/.)

Dariusa dēlam bija vārds

Viņa vārds japāņu valodā ir uzrakstīts , kas ir romanizēts šabii. Angļu valodā ir daudz veidu, kā attēlot "sh" / / sound. Padomājiet par tādiem vārdiem kā shingle vai chute. Citās valodās, kurās tiek izmantots latīņu valodas alfabēts, joprojām ir citi veidi. Apsveriet, piemēram, spāņu futbolistu Xavi, kura vārds japāņu valodā tiek uzrakstīts šabi, kas atšķiras tikai ar patskaņu garumu. Man ir aizdomas, ka tas, kurš to romanizēja kā "Xavi", iedvesmojās no spāņu valodas.

(Un atkal ir spēkā “b” / “v” lieta no iepriekšējās.)

Viņa māsa

Viņas vārds ir uzrakstīts , kas ir romanizēts sharuru. Šī ir standarta japāņu valodas pareizrakstība angļu valodā "Charles", taču, tā kā varonis ir sieviete un "Charles" ir gandrīz tikai vīrišķīgs, es domāju, ka tulkotāji bija spiesti izvēlēties līdzīgu skaņu tuvinājumu. Iepriekš minētie komentāri par to, kā raksta "sh", attiecas arī uz šo.

Tāpēc es domāju, ka arī Ksenofons varēja būt

Šī rakstzīmes vārds ir rakstīts zenofons. Saprātīgs tulks par to nekavējoties pārietu uz "Xenophon", jo "Xenophon" ir īsts nosaukums, bet teorētiski ticamas alternatīvas, piemēram, "Xennofaun" un "Zen O'Fon", nav. Bet tev taisnība - ir arī citas angļu valodas rakstības, kuras japāņu valodā varētu būt rakstītas kā zenofons.

"Slavenais detektīvs"

Es nezinu, kas šeit notiek - varoņa vārds ir vienkāršs vecais japāņu viņa personvārds ir "Togo". Tomēr es nelasu Detektīvs Konans, tāpēc, ja tam ir kāds sižeta iemesls (varbūt viņš vienā brīdī iet ar aizstājvārdu vai kaut ko citu), es to nezinātu.

Diskusija

Šī ir atkārtota problēma, kas nomoka visu anime un manga tulkojumus, kuros ir rakstzīmes ar nosaukumiem, kas nav ne ķīniešu, ne japāņu. (Ķīniešu valodu parasti var pareizi mainīt, jo vārdi tiks rakstīti kandži valodā, kas nozīmē, ka jūs varat vienkārši nolasīt mūsdienu rakstzīmju mandarīnu izrunas. Tomēr ņemiet vērā, ka, latīņu valodā ķīniešu nosaukumus lietojot japāņu plašsaziņas līdzekļos, dažreiz rodas citas problēmas.)

Dažreiz oficiālus norādījumus par pareizrakstību angļu valodā sniegs autors vai izdevējs, un tādā gadījumā jūs varat vienkārši iet ar tiem. (Lai arī brīdiniet, dažreiz viņi izvēlas objektīvi briesmīgi pareizrakstība. Es skaidri atceros Smags objekts šeit ir īpaši smieklīgi.)

Ja oficiālu norādījumu nav, tulkotājiem ir jāpieņem viss labākais. Tas kļūst grūti, ja noteiktā anime / manga rakstzīmju nosaukumi ir vai nu ārkārtīgi reti, vai arī reālajā pasaulē nepastāv - tajā brīdī jūs būtībā izvelkat minējumus no saviem zemākajiem reģioniem. Tas bija a milzīgs jautājums par Akame ga Kill - skatiet tabulu zemāk, kur "neoficiāls" nozīmē to, ko līdzjutēju tulkojumi uzskatīja par vārdu, pirms tika sniegti oficiāli norādījumi. (Šis pat nav pilnīgs saraksts!)

╔══════════╦══════════════╦════════════╦══════════╗ ║ Japanese ║ Romanization ║ Unofficial ║ Official ║ ╠══════════╬══════════════╬════════════╬══════════╣ ║ マイン ║ main ║ Mein ║ Mine ║ ║ ブラート ║ buraato ║ Burat ║ Bulat ║ ║ ラバック ║ rabakku ║ Rabac ║ Lubbock ║ ║ シェーレ ║ sheere ║ Schere ║ Sheele ║ ║ エスデス ║ esudesu ║ Esdese ║ Esdeath ║ ║ ラン ║ ran ║ Ran ║ Run ║ ╚══════════╩══════════════╩════════════╩══════════╝ 

Piezīmes

1 Turpretī vārda japāņu pareizrakstību gandrīz vienmēr varam noteikt, izlasot vārda Nihon-shiki romanizāciju, lai gan mēs nevaram noteikt, kuri kandži tika izmantoti tā rakstīšanai. Tas daļēji ir saistīts ar relatīvo angļu valodas fonoloģisko bagātību salīdzinājumā ar japāņu valodu, un daļēji ar faktu, ka japāņu "alfabēts" ir zilbe (apgrūtina transliterāciju), turpretī angļu alfabēts patiešām ir alfabēts un ļoti nefonētisks.

4
  • Tāpēc man vajadzētu sagaidīt šīs izmaiņas jebkurā laikā.
  • 2 @TGamer Diezgan daudz, jā. Jūs no tā zināmā mērā varat izvairīties, lasot licencētus tulkojumus, kas, visticamāk, nemainīs pareizrakstību pusceļā. (Vai arī no tā var pilnībā izvairīties, apgūstot japāņu valodu. Jūsu aicinājums uzzināt, vai tas būtu tā vērts.)
  • 1 Reizēm to dara arī licencēti tulkojumi; piemēram, agrīnā Viens gabals nodaļā publicētās nodaļas Šounens Lēciens žurnālā bija "Roronoa Zoro" ar r, bet vēlāk apkopotajos sējumos ir "Zolo" ar l, domājams, nepareiza mēģinājuma dēļ piesieties 4Kids dublim, kas tajā laikā skanēja ap to.
  • Bet tas, kas mani patiešām mulsina, ir Kyokouro uzbrukumā Titānam pirms kritiena. Viņa vārds mainījās līdz galam Koklu kaut kur 10. nodaļā. Kāpēc ir tā lielā atšķirība?