Amazon pārdevēji maksā par viltotām Amazon atsauksmēm Davide Nicolucci
Epilogā uz Pingpongs, mēs redzam šo avīzes virsrakstu.
Piecus gadus pēc naturalizācijas beidzot Tsujido Wenge ceļazīme uz olimpiskajām spēlēm
Tagad es nezinu japāņu valodu, bet varu to izlasīt japāņu teksta pašā sākumā:
������������������������ ������������
Tas nozīmē
Tsujido Wenge (ķīniešu nosaukums Kong Wenge)
Tas liek domāt, ka Kong Wenge Japānā ir pazīstams kā "Tsujido Wenge". Tas ir tāpēc, ka nav jēgas, ja man vienkārši ir jāatsaucas uz ķīniešu rakstzīmēm (kandži) par viņa īsto vārdu, ņemot vērā “ ” (ti, "Ķīna" vai "ķīnieši" tautības izpratnē), bet es atkal nezinu japāņu valodu.
Vai šai neatbilstībai ir vispārējs iemesls? Varbūt, tā kā viņš vēlas spēlēt Japānā, viņam labāk iet ar japāņu uzvārdu? Es domāju, ka Konga spēlētā skola bija Tsujido, un tas arī šķiet aktuāli.
2- Par
������������������������ ������������
, tas atrodas apakšpozīcijā: Tsujido Wenge (ķīniešu nosaukums Kong Wenge) - (Tsujido) (Tsujido vidusskolā) ir identiski. Iespējams, ka tā nav nejaušība.
Atslēgvārds atrodas (Japāņu) naturalizācija.
Kongs Venge naturalizācijas ceļā ieguva japāņu pilsonību. Pēc naturalizācijas viņam bija nepieciešams japāņu juridiskais nosaukums.
No šī raksta
Vai jums ir jāņem japāņu nosaukums, ja naturalizējaties?
[...]
Vienkārša atbilde uz šo jautājumu ir JĀ, jūs darīt jāņem japāņu nosaukums.
Tomēr realitāte ir tāda, ka "japāņu nosaukums" nav obligāti tas, ko jūs domājat. Jums jāievēro tie paši noteikumi, kas japāņu vecākiem jāievēro, nosaucot bērnu... [...].
[...]. Kā redzat, daži no mums (piemēram, es) izvēlas rakstīt esošos vārdus japāņu rakstzīmēs. Citi izvēlas vairāk japāņu valodas vārdu, kas pēc skaņas vai nozīmes ir līdzīgs viņu sākotnējam nosaukumam, un citi izvēlas kaut ko tādu, kas pilnīgi atšķiras no vārda, ar kuru viņi ir dzimuši.
Jums patiešām jāraksta vārds japāņu rakstzīmēs. Tas var ietvert ひ ら が な (hiragana), カ タ カ ナ (katakana), 常用 漢字 (jōyō kanji) (kandži ikdienas lietošanai) un / vai 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (kandži, kas paredzēts lietošanai nosaukumos), [...]
(Uzsvars man)
Kaut arī 孔 (kō) faktiski ir pieņemams kandži (tas ikdienas iekšienē atrodas kanji iekšienē), ņemot vērā privilēģiju mainīt savu vārdu, viņš izvēlējās 辻 堂 (tsujido), iespējams, lai parādītu atbalstu savai vidusskolai.
0