Anonim

CRAZY $ 1 STREET FOOD Taivānā !! LĒTĀK Taivānas ēdieni Dihua Old Street, Taipei!

Lūk, kadrs no Baby Steps 20. sērijas laika zīmē 16:46:

Es domāju, ka "Labākās gaļas maizītes" tulkojums angļu valodā ir Nat-chan mugurā. Viņa tiek uzskatīta par vienu no skaistākajām un populārākajām meitenēm vidusskolā. Viņa valkā kalpones-kafejnīcas tērpu kultūras svētkiem, un viņas grupa pārdod gaļas maizītes. Angļu valodā apzīmējums ir acīmredzams dubultā entenderis. Kāds ir apzīmējuma burtiskais tulkojums? Vai japāņu ļaudis arī to uztver kā dubultu entenderi? (Varbūt Japānā "maizītes" nozīmē tikai maizītes.)

Es domāju, ka, ja tas ir japāņu dubultā entenderis, Nat-Chan būtu iesaistīts jokā. Viņa netiek attēlota kā vienkārši bezjēdzīga meitene.

2
  • Tas patiesībā nav dubultā entenderis, izņemot to, ka, ja jūs mēģināt pietiekami daudz, viss var dubultā jūsu entender.肉 ま ん nikuman ir tikai noteikts gaļas pildītu klimpu veids; 1 番 iihibans vienkārši nozīmē "pirmais numurs" vai "labākais".
  • @senshin Pēc jūsu tulkojuma izklausās, ka japāņu ļaudis interpretētu apzīmējumu bez papildu nozīmes kā "patiešām labs pelmeņu ar gaļu pildīts". // Varbūt es esmu tikai klasiskais "netīrais vecis". Ja tā, es arī biju netīrs jaunietis. Maizītes ir bijusi konotācija ass-vaigi tā kā man bija apmēram 7 gadi, es, iespējams, sāku redzēt "gaļu", kas tika lietota ar papildu nozīmi, kad man bija kādi 20 gadi. Tomēr es neesmu viens divējādā interpretācijā - Google meklēšanā tika atrasti vairāki foruma ieraksti, kas ķiķināja pie viņas zīmes.

Jūs, iespējams, pārdomājat to.

Atcerieties, ka tas notiek kultūras festivālā. Natsu ar sludinājumu uz muguras, valkājot Ķīnas kleitu, visticamāk, ka ēkas iekšienē ir sava veida plakātu meitene, kas reklamē savas klases tematisko kafejnīcu.

Ja bija paredzēts divkāršs entenderis, būtu lietderīgāk ievietot sludinājumu priekšā, aizmugurē, zem faktiskajām precēm. Pat ja tā būtu patiesība, kāpēc gan reklamēt klasi, kad reklamētais produkts ir tieši tur?

1
  • Tas noteikti ir iespējams - man tas padodas! // Hmm, IIRC agrāk bija vēl viena atbilde uz šo jautājumu, kas parādīja, ka, ja Japānā ir kāda asociācija, tas notiek ar gaļas bulciņām un krūtis, nevis ass-vaigi. Tas atbilst jūsu atbildei, domājot, ka dubultā entender būtu pārvietojusi zīmi uz viņas priekšu. Bet manā atskaites sistēmā zīme atrodas viņas tuvumā, hm, maizītes. // Apakšējā līnija, es piekrītu jums un @senshin un noslēpumainajam atbildētājam - nav paredzēts divkāršs entenderis.