TOJI sarunas
Es lasīju programmas skenēšanu Evaņģēlijs manga un pamanīju to Toji konsekventi lieto daudz "neformālas" skaņas runas. Es to novērtēju līdz sliktai tulkošanas kvalitātei - man mēdz šķist, ka šāda veida lietas traucē - bet, kad es izlasīju licencētu tulkojumu angļu valodā, es redzēju līdzīgu valodu. Piemēram, no ch. 20: "Ikari! Viņai nav atļauts skatīties!"
Vēlāk Asuka nejauši provocē kādu pie pasāžas. Kāds, iespējams, Suzuhara, saka Toji runāt ar sadusmoto vīrieti, jo abiem ir vienāds "akcents". Tādējādi šķiet maz ticams, ka Toji valoda ir līdzīga, piemēram, Šindži valodai, kad viņš jautā Toji "Whadda mean?" pēc jautājuma par viņa apmaiņu ar Rei tajā pašā nodaļā. Citiem vārdiem sakot, neizklausās, ka Toji ieradumi ietilpst "parastajās" variāciju robežās attiecībā uz to, kā cilvēkiem vajadzētu runāt.
Kas ir šis "akcents"? Kādai Toji valodai vajadzētu būt japāņu oriģinālā?
Saskaņā ar šo diezgan veco kolonnu Ask John (vai tās Google kešatmiņu, jo sākotnējā lapa, šķiet, ir kļuvusi bezsaistē), Touji akcents japāņu valodā ir Osaka-ben. Eva wiki un TV Tropes to apstiprina.
Ja lapas Ask Ask kešatmiņa pazūd, šeit ir ekrānuzņēmums:
Otrajā rindkopā var redzēt, ka Touji ir norādīts kā varonis, kurš runā ar Osakas akcentu.
Saskaņā ar wiki teikto, akcentam, ar kuru Touji runā angļu valodā, vajadzēja būt Ņujorkas / Bruklinas akcentam, kas tika izmantots arī Osakas akcenta tulkošanai Azumanga Daioh mangā. Abenobashi Mahou Shoutengai un daudzās citās izrādēs tika izmantots Teksasas vai Dienvidu akcents.