Seluruh Alur Cerita Oregairu 1. sezona Hanya 11 Menit (My Teen Romantic Comedy SNAFU)
Japāņu nosaukums ir Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru ar apakšvirsrakstu Mana jauniešu romantiskā komēdija ir nepareiza, kā gaidīts. Apakšvirsraksts jau diezgan daudz tulko japāņu nosaukumu. Tātad, kas ir SNAFU tā angļu valodā? Kā tas tur nokļuva?
3- Vai jūs pieprasāt vārda definīciju? Ja tā, jūsu jautājumu var uzskatīt par ārpus tēmas. Līdzīgi jautājumam "ko nozīmē" kanons "?"
- Es nezinu, kā tas notika, bet vārds SNAFU nozīmē Situācija normāla: visi F ** ked / Fouled Up.
- Apakšvirsraksts būtībā ir japāņu nosaukuma burtisks tulkojums. Angļu valodas nosaukuma "snafu" daļai japāņu nosaukumā nav analoga. Esmu redzējis tikai Oregairu pirmo epizodi, bet tas mani nepārsteigtu, ja angļu valodas tulkotāji to vienkārši iemestu, jo uzskatīja, ka tas izklausās labi, un sērijā nebija neviena notikuma, uz kuru bija domāts "snafu". Iepriekš šāda veida lietas anime tulkotāju vidū bija ļoti izplatītas, lai gan par laimi tās kļūst arvien retākas.
Šeit vārds nepareizs - "machigatteiru" - tiek mainīts uz "snafu", kas, pēc vārdnīcas vārdiem, ir "slikti sajaukta vai sajaukta situācija"
Tulkojot burtiski, mēs varētu vienkārši izmantot “nepareizi” (kā jūsu pieminētajā apakšvirsrakstā). Tomēr svarīga lieta, kas jāņem vērā attiecībā uz anime, ir tā, ka tulkojumi gandrīz nekad nav precīzi. Neatkarīgi no tā, vai tas ir tikai dialogs vai viss anime nosaukums, daudzas lietas var mainīt, lai tās atbilstu rietumu auditorijai.
Piemēram, ņemiet vērā nosaukumu "chuunibyou demo koi ga shitai" (burtiski: Chuunibyou, bet es gribu darīt mīlestību), kas angļu valodā oficiāli tiek nosaukts par "Love, Chuunibyou, and Other Delusions". Daudz nopērkamāks nosaukums.
Līdzīgi ar Oregairu Anglijas licencēšanas uzņēmums, visticamāk, nolēma, ka, izmantojot tādu "interesantāku" vārdu kā "snafu", izrāde kļūtu intriģējošāka rietumu patērētājiem, tādējādi uzlabojot pārdošanas apjomus.
1- Kā ātrs turpinājums, kas nav tieši par tēmu - daudzas lietas, izņemot dialogu un raidījumu nosaukumus, var mainīt, lai mērķētu uz rietumu auditoriju (lai gan es uzskatu, ka mūsdienās tas tiek darīts nedaudz mazāk). Piemēram: aizstājot onigiri ar hamburgeriem un pat mainot rakstzīmju nosaukumus.
Man ir aizdomas, ka tas, kurš nolēma nosaukumam izmantot tulkojumu "SNAFU", izmantoja sākotnējo militāro akronīmu "Situācija normāla, viss izdrāzts", nevis mūsdienu nemilitāro nozīmi "kaut kas nepareizi".
Kāpēc? Nu, nosaukums japāņu valodā ir "yahari ... machigatteru", kas nozīmē "... nepareizi, kā varētu sagaidīt". Ja tas nav burtiski (ja ne tik vulgāri) ekvivalents vārdam "Situācija normāla, viss izdrāzts", es nezinu, kas ir.
(Tas, pēc manām domām, arī ir labāka tulkojuma izvēle nekā "... ir nepareizi, kā gaidīts", kas ir samērā nedabiski un diezgan acīmredzami tieši norunāts no japāņu valodas.)