Anonim

Trinimmortal pārspēj Līgu: Gangplank 1. daļa

Skatoties Chuunibyou demonstrāciju Koi ga Shitai, es pamanīju, ka Dekomori ir viens no šiem anime varoņu runas modeļiem. Viņas gadījumā viņa katru teikumu beidz ar “desu”. To es saprotu, bet tad es pamanīju, ka daži subtitri pārtulkoja viņas "desu" angļu valodā "death".

Mans jautājums ir, vai viņa saka vienu vai otru, vai tikai tulkotāja pārāk daudz lasa viņas manierē / personībā?

2
  • Es domāju, ka tas ir saistīts ar Dekomori "desu" stresa modeli, kas padara to vairāk par "nāvi", nevis parasto "desu", kas ir daļa no japāņu pieklājīgās runas modeļa.
  • varbūt vārdu spēle?

Es domāju, ka ir skaidrs, ka viņa saka abus.

No vienas puses, viņas "desu" (japāņu kopula, līdzīgi kā angļu "be") lietošana ir daļa no sintaktiski pieņemamiem teikumiem. Bet viņa lieto vārdu godīgi mazliet vairāk nekā tipisks japāņu valodas runātājs, bieži to lietojot konstrukcijās, kur tipisks runātājs, visticamāk, to izlaiž vai izvēlas citu lokāciju.

No otras puses, ziņkārīgais veids, kā viņa uzsver vārdu vienmēr, kad to saka, liek domāt, ka viņa to "izspiež" ar angļu valodas vārdu "nāve", kas arī japāņu valodā ir rakstīts "desu". Turklāt, ja paskatās uz viņas rakstzīmju dziesmu vārdiem ("DoomsDay's Dogma" no filmas "Kagayaki no Fantastic Stage" un "Dark Death Decoration" no filmas "Dark Iris Musical Grammar"), jūs ievērosiet, ka viņa lieto "desu" ir rakstīti katakanā ( ). Visizplatītākais katakanas lietojums ir aizdevuma vārdu atveidošana. (Es arī atzīmēju, ka "DoomsDay's Dogma" atklāj spēcīgu aizraušanos ar angļu vārdiem, kas sākas ar burtu "D", no kuriem visredzamākais [šajā kontekstā] ir "nāve".)

Acīmredzot šī lieta, kas līdzīga puncim, nedarbojas angļu valodā, tāpēc, ja jūs subtitrējat viņas runu, viņas runā ir dāsns "nāves" lēciens.

1
  • Paldies, jūsu paskaidrojums mani pārliecina, ka papildus attiecīgajiem piemēriem jums ir pietiekamas japāņu valodas zināšanas, lai droši ticētu jūsu atbildei.