Anonim

ESMU GEJU MEMES SASTĀDĪŠANA

Oriģināls japāņu ievads: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE

Zviedru ievads: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo

Amerikas / angļu ievads (ja tā ir patiesība): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw

Es nekad neesmu dzirdējis vai redzējis amerikāņu / angļu valodas versiju, es biju satriekts un neticīgs, kad uzmeklēju, kas šķiet intro angļu / amerikāņu versija.

Tas satur ne tikai dīvainu ievaddaļu, kas pat nav redzama citur, bet arī paziņo par galvenajiem varoņiem, kuri pievienojas tikai ļoti vēlu sērijā, uzreiz pirmās epizodes ievadā. Ja tā ir taisnība, tas ir. Es apskatīju daudzus videoklipus un nevarēju atrast atšķirīgu "oriģinālu" ievadu angļu valodā / ASV auditorijai.

Kāpēc viņi tik ļoti mainīja jau tā perfekto intro secību un sākuma tēmu? Es tiešām mirstu zināt.

Zviedru versijā (ar kuru es uzaugu un tādējādi iekļāvu kā atsauci) ir tikai ļoti nelielas izmaiņas salīdzinājumā ar japāņu oriģinālu. Piemēram, kad trīs meitenes lido pretī kamerai kā silueti, oriģinālajā japāņu versijā viņas nekad nespīd uz tām "gaismā", bet zviedru (un amerikāņu) meitenes "iedegas", nonākot tuvu kameru. Bet tas ir ļoti neliela detaļa salīdzinājumā ar visu pārgriezto amerikāņu / angļu valodu, kas arī ir pilnībā mainījusi motīvu dziesmu.

Vai šīs Japānas izrādes importēšana uz Rietumiem nebija jēga, lai saglabātu izskatu, skaņu un atmosfēru, nevis mainītu to visapkārt? Es domāju, vai nebija jau daudz amerikāņu izcelsmes animācijas šovu? Kāpēc viņiem šādi bija jāmainās ap Sailor Moon?

Tas nav ne niķošanās, ne īsti tas, ka esmu “satraukta”. Es vienkārši esmu neizpratnē par šo lēmumu un jūtos tā, it kā man pietrūkst lielas izpratnes par šo pasauli, jo viņi to šādi mainīja amerikāņu / angļu valodā runājošajai auditorijai. Es neesmu pārliecināts, bet es uzskatu, ka viņi nepieskārās pašai izrādei. (Varbūt viņi to tomēr izdarīja. Es varu iedomāties, ka daži kadri, kur jūs redzat meiteņu apakšbikses, kad viņi lēkā, iespējams, ir nogriezti.)

Es labprāt dzirdētu, vai ir kādas intervijas vai ticami avoti, kas apspriež to, kas būtu pamatojis šo lēmumu tik pilnībā mainīt sākuma tēmu un ievadu. Pat ja atbilde ir tāda, ka tai bija jāpiesaista ļoti atšķirīga auditorija, kas sagaida, ka viss notiek noteiktā veidā, tas tomēr nepaskaidro, kāpēc viņi uzreiz ieviesīs tēlus no tālu sērijā.

Es gandrīz brīnos, vai tas patiešām var būt oriģināls ievads, vai arī tas vienmēr ir nepareizi marķēts, un tas ir paredzēts trešajai sezonai vai kaut kam citam?

1
  • Nez, kādi jautājumi jums būs pēc noskatīšanās Planētu kauja. (-:

Es ievadīšu šo atbildi, atzīstot, ka nevarēju atrast nevienu interviju, kurā DiC (uzņēmums, kas atbildīgs par oriģinālu angļu valodas dublējumu) paskaidroja, kāpēc viņi tik ļoti mainīja atvēršanu. Es tomēr esmu mēģinājis sniegt vislabāko iespējamo skaidrojumu, kāpēc tas tika izdarīts.


Vai tas tiešām bija oriģināls amerikāņu / angļu valodas ievads / ievads Sailor Moon?

Protams, un tiem, kas ar to uzauguši, tas neapšaubāmi ir tikpat ikonisks kā (teiksim) oriģinālā angļu valoda Pok. Mon ievads.

Kāpēc viņi tik ļoti mainīja jau tā perfekto intro secību un sākuma tēmu?

Jo tā bija izdarīta lieta. Vēl 90. gados (un faktiski līdz pavisam nesenam laikam) bija ierasta prakse importētās izrādes pēc iespējas vairāk "Westernise" padarīt tās pazīstamākas un relatīvākas Rietumu auditorijai. Tas ietvēra japāņu intro un outro aizstāšanu ar pavisam jauniem - protams, angļu valodā.

Saskaņā ar Wikipedia teikto Jūrnieks Mēness intro tajā laikā faktiski bija neparasts, jo turēja japāņu intro melodiju un vienkārši mainīja tekstu. Lielākā daļa tā laika dublēto anime vienkārši pilnībā izmeta intro un izveidoja jaunus no jauna (skat. Pokemon piemēru iepriekš, kā arī Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... būtībā visu, ko 4Kids saņēma ieslēgts).

Vai nebija jēga importēt šo ļoti japāņu izrādi uz Rietumiem, lai saglabātu izskatu, skaņu un atmosfēru, nevis mainītu to visapkārt?

Nē. Tā importēšanas būtība bija tā, ka tā bija ārprātīgi populāra un tā nopelnīs daudz naudas. Kā minēts iepriekš, Japānas atmosfēras uzturēšana bija ne tikai punkts, tas bija pilnīgi pretējs tam, kas faktiski notika, ne tikai Jūrnieks Mēness bet gandrīz katrā anime, kas nokļuva ASV apmēram līdz 2000. gadu beigām.

Es neesmu pārliecināts, bet es uzskatu, ka viņi nepieskārās pašai izrādei.

Baidos, ka viņi to izdarīja. Iekļautās izmaiņas:

  • Piešķirot visiem amerikāņu vārdus nevis japāņu (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien utt.)
  • Katras epizodes beigās, kurā Serēna sniedz skatītājam dzīves padomus, pievienojot segmentus “Sailor Says” (piemērs)
  • Jebkādu kailuma vai vardarbības pret bērniem noņemšana (un jā, iespējams, arī zeķbikses)
  • Urāna un Neptūna radinieku radīšana un jebkāda romantiska zemteksta noņemšana starp viņiem
  • Padarīt Zoicīti par sievieti, lai viņu mīlestība pret Kunzīti / Malahīti nebūtu gejs

Un, iespējams, vesela krava citu. Atgādinu, Jūrnieks Mēness izkāpa diezgan viegli salīdzinājumā ar Kyoryu Sentai Zyuranger (no kuras cīņas ainas oriģinālā Spēka rendžeri tika paņemti; viņi izmeta burtiski visu pārējo un filmēja savus sižetus ar rietumu aktieriem), kā arī trīs dažādos anime, kas tika saplēsti, sasmalcināti un atkārtoti dublēti, lai izveidotu Robotech.

[Kāpēc viņi] nekavējoties ievieš tēlus no tālu sērijā?

Es uz to nevaru atbildēt, bet spoilera atveres anime ir visuresošas. Pat oriģinālajā japāņu ievadā (-os) bija viens vai divi spoileri.

4
  • 2 Jā, tā ir kā ikonu kā Pokemona ievads. Tas, kurš ar to uzaudzis (piemēram, es pats), to varēja identificēt 10 sekunžu laikā. Tāpēc arī biju (patīkami?) Pārsteigts, ka viņi dublējumā saglabāja japāņu melodiju. Līdz jebkādai pārvietošanai ... DiC izdarīja veselu skaitli. Ir daudz YouTube videoklipu un citu forumu diskusiju detalizēti daudzās izmaiņas, kuras sērijā veica DiC.
  • 2 "Urāna un Neptūna radinieku radīšana un jebkura romantiska zemteksta noņemšana starp viņiem" ... labi, mēģina noņemiet jebkuru romantisku zemtekstu.
  • Urāns un Neptūns nebija sākotnējā amerikāņu raidījumā. Tas tika atcelts pirms otrās sezonas beigām, un tie būtu parādījušies tikai trešajā sezonā.
  • @seijitsu Vēlāk tas tika atcelts, un nākamās sezonas tika dublētas (tā pati kompānija), sākot ar 1999. gadu.

šķiet, ka intro angļu / amerikāņu versija.

Es gandrīz brīnos, vai tas patiešām var būt oriģināls ievads, vai arī tas vienmēr ir nepareizi marķēts, un tas ir paredzēts trešajai sezonai vai kaut kam citam?

Jūsu sniegtās saites ir domātas Kanādietis Jūrnieks Mēness sākuma animācijas secība un Diezgan karavīrs jūrnieks Mēness (Bishoujo Senshi jūrnieks Mēness [ ] [daudz vēlāk ierēdnis Franšīzes tulkojums angļu valodā mainīts uz Diezgan sargs Sailor Moon]) 1. sezonas pirmās atklāšanas animācijas secība (no 3 šīs sezonas sākuma animācijām).

Es labprāt dzirdētu, vai ir kādas intervijas vai uzticami avoti, kas apspriež to, kas būtu pamatojis šo lēmumu tik pilnībā mainīt sākuma tēmu un ievadu.

Tā vietā, lai meklētu iesaistīto uzņēmumu interviju vai paziņojumu, kas pievēršas viņu domāšanas procesam par sākuma secību, var būt noderīgi apsvērt lēmuma vēsturisko pamatojumu ...

Tajā laikā Amerikas televīzijas televīzijā nebija daudz anime sēriju Bishoujo Senshi jūrnieks Mēness [ ) tika uzņemts, lai pielāgotos Jūrnieks Mēness, kas pirms turpmākas eksportēšanas uz ASV tika dublēts un pārraidīts Kanādā. Gandrīz visa iepriekš izraidītā anime bija ļoti rediģēta Šounens vai bērnu anime, piemēram, lielākoties pārrakstīta 3 japāņu sēriju mash-up Superdimensijas cietoksnis Makrosa (Choujikuu Yousai Macross [���������������������������������]) + Superdimensijas jātnieku dienvidu krusts (Choujikuu Kidan Sazan Cross [���������������������������������������]) + Genesis alpīnists MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA. Robotechvai izgriež saturu, kas tiek uzskatīts par nepiemērotu bērniem Noozles (sākotnēji Noslēpumainā Koala Blinky [Fushigi na Koala Blinky, ������������������������������������������]). Varenie morfīnu spēka reindžeri bija izmantojis tiešraides kadrus sentai (supervaroņu komanda) seriāls Dinozauru vienības zvēru reindžeris (Kyouryuu Sentai Zyu mežsargs, ) visām ainām, kurās ir rakstzīmes bija kaujas kostīmā (ķiveres aizsedza seju), bet japāņu aktieru nemainīto civilo režīmu nomainīja ar pilnīgi atšķirīgiem citu etnisko grupu personāžiem, kuri dzīvoja pavisam citā vidē. Katrā gadījumā mērķis bija padarīt dublēšanas un apraides tiesību izmaksas tā vērts, pietiekami pievēršoties gaidāmajai Amerikas bērnu auditorijai un izvairoties no vecāku dusmām, kuri varētu produktu boikotēt, lai vismaz nopelnītu pietiekami daudz naudas, lai izlīdzinātos, bet vēlams, lai varētu pārdodiet preces peļņas nolūkos no tā.

Pretstatā šiem, kanādietis Jūrnieks Mēness pārraide paņēma trīs galvenie riski. 1) Tajā nebija neviena galvenā vīriešu varoņa, tāpēc tas necerēja uzrunāt zēnus. (Uzņēmums, kas mēģina mazināt šo risku, ir vēlāk Karšu uztvērēji, adaptācija Kardaptor Sakura [ ] ir stipri rediģēts, lai tas, šķiet, būtu komandas cīņas stāsts, kas neproporcionāli ilgu ekrāna laiku koncentrē uz Li Syaoran, salīdzinot ar viņa mazākā apjoma lomu oriģinālajā japāņu sērijā.) 2) Turklāt, kad Jūrnieks Mēness ēterā Amerikā, tā bija ļoti atšķiras no tā, ko amerikāņu meitenes vai pat Japāņu meitenes bija pieradušas redzēt: supervaroņu meiteņu grupa, kas kā komanda cīnās pret ļaunajiem spēkiem, kas apdraud Zemi. Kaut arī daudzi cilvēki, kas atklāja mahou shoujo žanrs (jebkura sievietes varone, kurai ir maģiskas spējas, dzīvojot nemagiskā vidē) vai nu caur, vai pēc tam Bishoujo Senshi jūrnieks Mēness nezina faktu, Bishoujo Senshi jūrnieks Mēness manga pionieris sentai-stils mahou shoujo (burvju meitene) mahou shoujo žanrs; pirms šīs sērijas maģisko meiteņu manga un anime vēsture parasti izmantoja savas pilnvaras nichijou (ikdienas dzīvei) ir nozīme vai mēness apgaismojumam kā elku dziedātājam, nevis lai aizsargātu pasauli pret ļaunajām varām, un viņi nesadarbojās ar biedru komandu (daži no primārajiem piemēriem ietver Burvju Mako-chan [Mahou no Mako-chan,������������������������������], Ragana Meg [Majokko Meg-chan,���������������������������������], Ragana Sallija [Mahoutsukai Sally,���������������������������], Burvju Eņģelis Krēmveida Mami [Mahou no Tenshi krēmveida Mami,������������������������������������������]), Burvju princese Minky Momo [Mahou nē princese Minky Momo ], Akko-chan noslēpums [Himitsu no Akko-chan, ), un Leģendārais Elks Eriko [Elks Densecu Eriko, ). Pat negaidītieshoujo mahou shoujo sērijas, kas bija vērstas uz japāņu skatītājiem vīriešiem, nevis japāņu meitenēm, piemēram, ESPer Mami ( ) un Cutie Honey ( ...Jūrnieks Mēness versija, Cutie medus zibspuldze [ Bija aktuāls shoujo sērija ar jaunu meiteņu mērķa demogrāfiju]), nebija ne meiteņu, ne pārāk spēcīgu ļaundaru komandu. Tajā laikā amerikāņu animācijas seriāls meitenēm parasti bija par vienu meiteni vai dzīvnieku dzīves šķēlēs vai, pat ja viņai bija ansamblis, piemēram, Varavīksnes brīts vai Manas mazās poniju pasakas, viņi parasti necīnījās kaujās kā komanda (lai arī ne supervaroņi /sentai stilā ievērojams izņēmums ir sieviešu grupas Džem un Lady Lovely Locks). 3) Kā trešo risku Usagi (Ziemeļamerikas dubā Serēna) personība arī drīzāk atšķīrās no auditorijas gaidām: kamēr amerikāņi bija redzējuši neskaidrību / slinkumu / rijību un varbūt pat nespēju vīriešu varoņos, piemēram, Inspector Gadget vai Scooby Doo, šāda veida sieviešu galvenā varone nebūt nebija izplatīta.

Kāpēc viņi tik ļoti mainīja jau tā perfekto intro secību un sākuma tēmu?

visu pārgriezto amerikāņu / angļu valodu, kas arī ir pilnībā mainījis motīvu dziesmu.

Pirmkārt, sākuma tematiskajā dziesmā ar izvēlēto atbilstošo animāciju tiek izmantota tā pati pamatmūzika kā oriģinālajai japāņu tematiskajai dziesmai, kas ir diezgan neparasts gājiens angļu dublīšiem tajā periodā. Kamēr angļi Pūķa lode to bija darījis no japāņiem Pūķa lode, tie nebija vairumā gadījumu. Kontrastu skatiet angļu valodas atvērumos Noozles pret japāņiem Fushigi na Koala Blinky, Angļu Escaflowne vs japāņu Eskaflovens no Debesīm (Tenkuu no Escaflowne, ) un angļu Kartes uztvērēji pret japāņiem Kardaptor Sakura.

Otrkārt, nosaukt pirmo japāņu atklāšanu par "jau perfektu" ir neprecīzi ... Pirmajā japāņu atklāšanas animācijā ietilpst tikai Sailor Moon / Usagi, Luna, Sailor Mercury / Ami, Sailor Mars / Rei, Tuxedo Kamen (civilais Mamoru ir izslēgts), Berils un vispārīgs youma, kas stāv aiz Berila (kas neatbilst nevienam no atšķirīgajiem youma dizainiem, kurus mēs redzam faktiskajā sērijā). Šī pirmā atklāšana nepārprotami bija paredzēta kā sākuma animācija tikai līdz brīdim, kad starp Merkura debiju (8. sērija) un Marsa parādīšanos (10. sērija). Audums, kas vienā kadrā aptver gan Merkura, gan Marsa siluetus, nodrošina tīšu teaser ... bet, kas ir interesanti, tie tiek parādīti arī vienā krāsā staigājot pilnkrāsā, un pēc tam sērija pārslēdzās uz otro atvērumu pirms epizode, kurā Marss / Rei parādās pirmo reizi.

Pirmo sākuma animāciju, kas tika izmantota tikai 20% no pirmās sezonas garuma, agri aizstāja ar nelielu izmaiņu versiju, kurā tika pacelts audums, kas aptvēra Merkuru un Marsu: otrā atvēršana (vēl viens noderīgs piemērs šai tīšai 5. sezonā tika izmantota sākuma animācijas nomaiņa tai pašai dziesmai, lai izveidotu Sailor Starlights teaser; abas versijas varat redzēt šeit blakus. Izslēdzot Sailor Jupiter / Makoto, Sailor Venus / Minako un Artemis, šī 1. sezonas otrā atklāšana arī tika skaidri izstrādāta tā, lai to vēlāk nomainītu, nevis animatori to skatītu kā sezonas standartu. Turklāt pret ideju, ka šī atvēršana ir "jau perfekta", tā izmanto daudzus vēl pannas, nevis kustīgu animāciju, un daudz (ekrāna laikā) iztērē savu ekrāna laiku satura ārpus tēmas, kas nav stāsta daļa. jebkādā veidā: vai nu karikatūrveida pilsētas ainava, vai atrakciju parks, rozes, kas izvēršas viena pēc otras 8 dažādās krāsās, masku kadri atšķirībā no tā, kādu patiesībā nēsā Tuxedo Kamen, un Usagi siluets, kas stāv blakus strūklakai zem diriģējama dirižabļa, kas vērsts pret siluetu. šķiet, ka ir vīrietis, kura mati ir garāki par Mamoru, bet īsāki par Nefrita matiem (skaidrs, lai kāds viņš būtu, viņš nav Mamoru / Tuxedo Kamen / Endymion). Šī otrā sākuma animācija tika izmantota līdz brīdim, kad parādījās Jupiters / Makoto (24. sērija - apmēram sērijas pusceļā).

Trešās sezonas atklāšana (ņemiet vērā, ka saistītais YouTube videoklipa nosaukums to kļūdaini apzīmē kā otro atvērumu, lai gan tas faktiski ir trešais) 1. sezonā sastāvēja no pilnīgi atšķirīgas animācijas; ietvēra Serenity, Endymion, Jupiter / Makoto un Venus / Minako; un gandrīz visu savu ekrāna laiku veltīja tematiskajam saturam (ārpus tēmas bija Tuxedo Kamen, kurš brauc ar lidojošu zirgu). Tomēr tas svītroja jebkādu Luna un Berila iekļaušanu (neskatoties uz to, ka Luna bija galvenā varone ar vairāk 1. sezonas izrādēm nekā jebkurš cits varonis, izņemot pašu Usagi!) Un joprojām trūka daudz rakstzīmju, kas būtu veicinājušas reprezentatīvāku atklāšanu, ja viņi bija iekļauti pat uz pussekundi: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artēmijs, Šitennū ([Četri Debesu Ķēniņi, ]: Jedīts, Nefrīts, Zoicīts, Kunzīts ), Saikyou Youma Nananinshu (Septiņi spēcīgākie Youma, [ )], "tumšais" Endimions un karaliene Metālija (pretstatā tam vienlaicīgajam Burvju bruņinieks Rejērts atklāšanas secība, kurā bija iekļauti visi galvenie ļaundari un sabiedrotie). Šī trešā atklāšanas animācija tika izmantota līdz pirmās sezonas beigām.

Tas satur ne tikai dīvainu ievaddaļu, kas pat nav redzama citur, bet arī paziņo par galvenajiem varoņiem, kuri pievienojas tikai ļoti vēlu sērijā, uzreiz pirmās epizodes ievadā. Vai nebija jēga importēt šo ļoti japāņu izrādi uz Rietumiem, lai saglabātu izskatu, skaņu un atmosfēru, nevis mainītu to visapkārt? Es domāju, vai nebija jau daudz amerikāņu izcelsmes animācijas šovu? Kāpēc viņiem šādi bija jāmainās ap Sailor Moon?

Pat ja atbilde ir tāda, ka tai bija jāpiesaista ļoti atšķirīga auditorija, kas sagaida, ka viss notiek noteiktā veidā, tas tomēr nepaskaidro, kāpēc viņi uzreiz ieviesīs tēlus no tālu sērijā.

Kā paskaidrots iepriekš, Kanādas dublējuma mērķis bija saskaņots ar citu anime dublējumu mērķiem līdz tam laikam un agrāk, bet tāpēc, ka šova mērķis bija piesaistīt sievietes skatītājas, kas pazīstamas ar Varenie morfīnu spēka reindžeri, izmantojot japāņu sākuma animāciju, kas tika izmantota tikai japāņu sērijas pirmajās 9 epizodēs, tas nebūtu izdevies paziņot, ka tas ir a sentai-stila komandas cīņas stāsts. Šim nolūkam dublim būtu bijis iespējams izmantot 1. sezonas trešo atklāšanu, taču pirmā un otrā japāņu atklāšana šo punktu būtu apmulsinājusi. Atšķirībā no japāņu apraides, angļu dubls nevarēja gaidīt līdz 70% sezonas garuma, lai pārslēgtos uz atvēršanas secību, kurā parādījās visi pieci jūrnieku karavīri, jo tam nebija garantijas, ka izrāde netika atcelta labi pirms tam (Amerikas Savienotajās Valstīs tas netika rādīts galvenajā laika sprīdī vai pat diennakts laikā, kad lielākā daļa bērnu varēja to skatīties pat tad, ja viņi to vēlētos. ). Visticamāk, trīs secīgu sākuma animācijas sēriju izveidošana, lai tās saskaņotu ar vienu angļu dziesmu, būtu maksājusi papildu laiku / naudu bez skaidra ieguvuma.

Turklāt visu amerikāņu skautu un meiteņu skautiem bija tīrs un pozitīvs tēls, tāpēc dublis nomainīja "jūrnieku karavīrus" uz "jūrnieku skautiem", un dublēšanas sākuma secībai izmantoto ainu izvēlē bija iekļauts Naru kadrs. dziesmu vārdi: "Viņa nekad nepagriezīs muguru draugam", vērtība, kas sakrīt ar skautu (kas ir azartisks, bet daudz vairāk par labu darbību ikdienas dzīvē nekā cīņu ar ienaidniekiem). Ja kādā no japāņu sākuma sērijām būtu bijis Naru, dublis, iespējams, būtu izmantojis šīs Naru animācijas celiņus, taču tādu nebija.

Es neesmu pārliecināts, bet es uzskatu, ka viņi nepieskārās pašai izrādei. (Varbūt viņi to tomēr izdarīja. Es varu iedomāties, ka daži kadri, kur jūs redzat meiteņu apakšbikses, kad viņi lēkā, iespējams, ir nogriezti.)

Kaut arī ne tuvu nav griezuma un ielīmēšanas līmeņa RobotechKanādas dublis izdarīja labu skaitu labojumu, par kuriem vairāk varat izlasīt vietnē Anime & Manga StackExchange:

  • Ar ko Sailor Moon angļu versija atšķiras no oriģināla?
  • Vai Sailor Moon rediģēja versijā angļu valodā?
  • Cik daudz oriģinālo Sailor Moon anime nav no manga?
  • atbilde uz jautājumu Kā es varu identificēt bērniem piemērotu mangu?

Ņemot vērā viņu nostāju attiecībā uz dublēšanu, Ziemeļvalstis šeit, iespējams, ir izcilākās.

Šis ir Itālijas ievads salīdzinājumam, kas tehnikā ir diezgan līdzīgs (lai gan man tas vienmēr šķita diezgan gaumīgs tbh): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc

Cilvēki pirms 20-30 gadiem bija tālu veidā mazāk pieradusi pie "daudzveidības" (es varu domāt, cik grūti man bija izprast Dragonball elli un paradīzi manās dienās), un es saprotu, kāpēc jūs ilgi mēģinātu to uzlabot. Un tas pats par cenzēšanu.

Protams, bērni nav to stulbi nepamanīt "dīvainus brālēnus" vai pat pilnīgi trūkstošas ​​epizodes .. bet ko viņi darīs, izņemot nelielu apjukumu? No otras puses, ja jūs varat izvairīties no jebkāda veida negatīvas publicitātes no dažādām vecāku apvienībām “domā bērniem”, tas viss tev ir izdevīgi.

Vai nebija jēga importēt šo ļoti japāņu izrādi uz Rietumiem, lai saglabātu izskatu, skaņu un atmosfēru, nevis mainītu to visapkārt?

Mhh absolūti nē. Varbūt mūsdienu pārpildītajā tirgū, kad redzat anime, tas notiek "mākslinieciskās vērtības" un visa dēļ. Bet toreiz tas bija tikai par lētu izklaidi.

Patiesībā lielākoties lokalizācijas pamatā pat nebija oriģinālās versijas, bet gan citi tulkojumi pēc kārtas (es domāju, kurš pirmoreiz to atveda uz rietumiem vai kam bija visizvēlīgākā idioma izdevējam).

Es domāju, vai nebija jau daudz amerikāņu izcelsmes animācijas šovu?

Varbūt, vismaz zēniem (tomēr lielākā daļa no viņiem bija animēti Korejā, tomēr pietiekami jautri). Bet es īsti nespēju domāt par kaut ko citu, kas būtu pielīdzināms shojo, vismaz līdz Winx klubam.