Anonim

3 padomi, kā palīdzēt pārvaldīt dusmas golfa laukumā

Anime kredītu parādīšanai izmantotās valodas dažādās sērijās atšķiras. Big Windup otrā sezona manas domas par šo jautājumu sagādāja prātā. Tas ir japāņu dub ar angļu sub. Kredīti atvēršanas laikā ir japāņu valodā, bet kredīti beigās ir pilnībā angļu valodā. Pēc manas pieredzes tas notiek reti. Abonentiem ir tendence kreditēt vai nu subbbed, vai japāņu, kā arī citas valodas.

Pēdējā, šķiet, ir visizplatītākā izvēle, vismaz mūsdienās. Šajā gadījumā kredītus parasti piešķir kreditētās personas vai uzņēmuma valodā. Japānas valstspiederīgie tiks ieskaitīti japāņu valodā, korejieši - korejiešu valodā, filipīnieši (un citās valstīs, kas lieto latīņu alfabētu) - angļu valodā utt. Es neesmu pārliecināts par ķīniešu ļaudīm, jo ​​neesmu iemācījies atšķirt ķīniešu valodu un Japāņu ar daudz kandži. Ja Taizemes grafikas studija strādāja pie CGI, viņu kredīti, iespējams, tiks piešķirti taizemiešu valodā. Jebkurā gadījumā vienā kredītlappusē bieži redz vairākas valodas.

Vai ir kāds kredītu piešķiršanas stils, kas laika gaitā attīstās, vai arī tie tiek attēloti, lai arī individuālā studija (vai licenciāts) tobrīd jūtas?

Es uzskatu, ka no tās valsts, no kuras studija nāk, ir šī valoda, un teiksim, japāņu filma tiks dublēta. Nu, viņi nepārstrādās visu, citādi tas nebūtu tas pats ... Tāpēc viņi maina balsis un beigas varbūt intro dēļ. Ja tas paliek japāņu valodā, varbūt tas parāda, kur tas radies, un viņi pievieno subtitrus, lai daži skatītāji zinātu, ko dziesma saka.