Anonim

Westlife - Gadalaiki saulē (oficiālais video)

Zemāk redzamais attēls ir daļējs ekrāna vāciņš no Haikyu !!, 2. sezonas 24. sērijas laika zīmes 1:44.

Mans galvenais jautājums ir Karasuno komandas reklāmkarogs ar kaligrāfiju Lidot. Šajā sezonā vairākas reizes reklāmkaroga tulkojums tiek parādīts ar vārdu "Fly", kas sadalīts divās rindās. Katrā epizodē acīmredzami bija vieta, kur "y" varētu parādīties vienā rindā ar pārējo vārdu.

  1. Vai tā sadalīšana bija tīra kļūda, ko, iespējams, izraisīja kāda ražošanas problēma? Es varu iedomāties, ka varbūt tulks bija sasteigts un apjucis, vai varbūt kaut kā nevarēja pateikt, ka viss vārds "Lidot" būtu derējis vienai rindai.
  2. Vai šķelšanās notika pieraduma dēļ? Esmu redzējis, ka japāņu valodu dažkārt raksta horizontāli, bet dažreiz vertikāli. Varbūt tulks vienkārši nesaprata, cik dīvaini izskatīsies angļu valodā, redzot trīs rakstzīmju vārdu sadalījumu.
  3. Vai šķelšanās bija tīra mākslinieciska izvēle? Šķiet maz ticams, bet varbūt japāņu kaligrāfijā ir kāds jēdziens, ko varētu izteikt angļu valodā, sadalot vārdu "Fly". Es varu to iegūt - Lidotpēc savas būtības ir vertikāls jēdziens.

Tā kā tajā pašā rāmī bija Aoba Johsai karogs, es varētu arī uzdot pretēju jautājumu par to. Kāpēc tulkotāji nesadalīja vārdu “Tiesa” no pārējā saukļa tā, lai tas parādītos zem “Valdīt”? Tas ļautu tulkojumam nepārsniegt reklāmkarogu, kā arī izvairītos no otrā kaligrāfiskā rakstzīmes daļējas pārrakstīšanas.

Interesanta ir šeit esošo baneru kinematogrāfija. Tie tiek tīšuprāt salikti tematiski, nevis tādi, kādi faktiski tika ievietoti stadionā. Varbūt galvenais ir nevis atsevišķos saukļos, bet gan to skatīšanā kā komplektā.

2
  • Rindas pārtraukums "Fly", visticamāk, ir netīša kļūda subtitrēšanā. Ja man izdosies izpētīt dupsi, es ievietošu atbildi.
  • (must..resist..the mudge..delēt) // @senshin paldies. Vispirms es uzskaitīju "tīru kļūdu", jo tas šķita visticamāk. OTOH, vertikāli izteiktais "muša" ir poētisks. // Vai sērijas Advanced SubStation Alpha skripts ir pieejams parastajiem skatītājiem, vai jūs domājat kaut ko vispārīgāku? // Piezīme sev: lai kļūtu par labu redaktoru SE, apgūstiet proktoloģiju. // (neizdodas .., .. nožēlojami)

Iespējams, ka tā ir kļūda Crunchyroll subtitru renderētājā. Attiecīgie fragmenti no šīs epizodes subtitru faila:

[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly 

Nekas šeit neliecina, ka vārds "Fly" bija domājams kas jāpārrauj divās līnijās. Ja tā būtu, būtu a \N jauna līnija iezīmējumā šādi: Fl\Ny. (Es nevaru iedomāties nevienu iemeslu, kāpēc kāds saprātīgs cilvēks tomēr gribētu to sadalīt kā "Fl" + "y".)

Es nezinu, kādu tehnoloģiju Crunchyroll izmanto savu subtitru renderēšanai, tāpēc es nevaru spekulēt tālāk par precīzu šīs problēmas cēloni.


Par to, kā es vispirms ieguvu šo failu - es varētu jums pavērst stāstījumu par to, kā Crunchyroll skaidri izmanto softsubs (jo jūs varat tos izslēgt vai mainīt valodas bez Crunchyroll nepieciešamības atkārtoti ielādēt citu video versiju), un tāpēc softsubs ir jāpārraida uz jūsu pārlūkprogrammu, un no šī brīža tas kļūst tikai par triviālu jautājumu, pārtverot tīmekļa pieprasījumu, kurā ir softsubs, un doties no turienes. Bet patiesībā es kuģoju pa septiņām jūrām. (Neuztraucieties, es maksāju par Crunchyroll abonementu.)

4
  • Wow, šai ir jābūt vienai no detalizētākajām un konkrētākajām atbildēm jebkad! Liels paldies. Jūsu laiks septiņās jūrās ir izrādījies auglīgs.
  • Lūdzu, skatiet manu paplašināto komentāru kā atbildi zemāk. SE komentāra ierobežojumos nav iespējams iesniegt skripta vērtību analīzi.
  • Es tikko sapratu, ka jūs teicāt kaut ko citu, ko es vēl nezināju. Crunchyroll pievieno apakšgrupas, nevis animācijas studiju. Tam ir jēga tagad, kad es par to domāju, bet līdz šim es jebkādu iemeslu dēļ vienkārši pieņēmu, ka tā ir studija. Jūs arī pieminējāt softsubs valodas izvēlei. Neviens neparādās Haikyuu, bet Re: Zero ir četri (vācu, angļu, itāļu un, manuprāt, arābu). Tātad, cik daudz Crunchyroll ir atšķirīgs, vai varbūt daži straumēšanas pakalpojumi visā pasaulē dalās savā apakšdarbā.
  • @RichF Tas faktiski mainās atkarībā no tā, kurš ražo anime. Dažos gadījumos (es uzskatu, ka piemērs ir Aniplex ražots anime), anime ražošanas uzņēmums izveido subtitrus iekšā un izplata tos straumētājiem (Crunchyroll utt.) Lietošanai. Citos gadījumos straumēšanas pakalpojumi paši ražo subtitrus. Es patiesībā neesmu pārliecināts, kurš no šiem gadījumiem ir Haikyuu, padomājiet par to.

(Apsveriet šo komentāru par @senshin atbildi. Izmantojot atbildi formatēt, lai es varētu normāli formatēt tekstu un parādīt attēlu.)

Tā kā jūs (sensīns) pielicāt papildu pūles, lai saņemtu atbildi, es jutos iedvesmots atbildēt natūrā. Jūs paziņojat par skripta fragmentu:

Nekas šeit neliecina, ka vārds "Fly" bija paredzēts sadalīt divās līnijās.

Es piekrītu, bet es domāju, ka jūsu fragments atklāj kļūdu. (Iespējams, ka tas joprojām ir tīšs, bet es šaubos.) Apskatīsim dažus skripta parametrus no [V4 + stili] sadaļā.

MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec) 

The [Notikumi] sadaļā atkārto šīs vērtības, iespējams, ļaujot tām darboties primārajās vērtībās, kuras piešķīrusi [V4 stili]. Bet, tā kā šīs otrās vērtības ir 0, bāzes vērtības vairs nav ierobežotas. (ES pievienoju ilgums lai būtu skaidrs, ka Sākums un Beigas bija laika parametri, nevis atrašanās vieta.)

Pieņemsim, ka tās ir vērtības, kas veido apgabalu, kurā ievietot tekstu "Fly". Labi, kādas ir mērvienības un kādā kontekstā? Turpinot pieņēmumus, vienības ir pikseļi, un (0,0) ir attēla ULC. Es eksperimentēju, lai izlemtu izšķirtspēju, vispirms domājot, ka tie varētu būt 1000 platuma attēlam, un pielāgoju lietotāja vēlamajai izšķirtspējai. Tas nedarbojās; tam vajadzēja būt mazākam. Tā kā 480p (858x480) ir standarta izšķirtspēja, gandrīz ikviens var izmantot savu datoru vai planšetdatoru, es to izmēģināju. Skaitļi sakrīt vienā rindā, un renderēšanas programmatūra pēc vajadzības tiks mērogota. Šis norobežojošais apgabals izskatās apmēram šādi:

"Fly" sadalīšanas atslēga ir MarginR. Piezīme Irfanview's Atlase statistika attēla augšdaļā.

clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132 

Vienīgā "Fly" daļa, kas der, ir "Fl". Tādējādi "y" ir jāpiespiež nākamajā rindā. Mans pēdējais pieņēmums ir tāds, ka piespiedu teksta pārtraukuma labošana pa labi ir japāņu teksta rīku norma, atšķirībā no angļu valodas, kur tas būtu līdzināts pa kreisi.

1
  • Es nomainīju sākotnējo attēlu. Tam bija apliets klipa taisnstūris; šis ir precīzs.