Anonim

Džejs Šons - uz leju rmx

Bakemonogatari 14. sērijā ir diezgan slavens mēles sagrozītājs, kuru Melnā Hanekawa deklamē ar savu kaķa balsi. Tas tika tulkots šādi: "Vai jūs varat iedomāties iedomātu zvēru pārvaldnieku, kurš iedomājas pārvaldīt iedomātu zvērnīcu?". Aina ir šeit (iespējams, NSFW):

Bakemonogatari - Neko Hanekawa Tongue Twister | HD |

Tulkot mēles līkločus ir ļoti grūti, tāpēc man ir aizdomas, ka tas tiek darīts diezgan liberāli.

Kāds ir oriģināls japāņu teksts, par kuru runā? Turklāt, ko tas burtiski nozīmē (neuztraucoties par to, ka tas kļūst par mēles sagrozītāju)?

0

Jā, milzīgs ar šo frāzi tika ņemtas brīvības. Angļu valodas frāze aptuveni atbilst: "Vai jūs varat izdomāt sprostā turētu dzīvnieku grupu, kas sapņo par izdomātu sprostā esošu dzīvnieku apstrādi?"

Japāņu valoda tomēr ir vairāk vai mazāk šāda:

���������������������������������������������������������������������������������������������

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanaku nanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (Un, protams, jūs varat ievietot nya vietā na par kaķēnu efektu.)

Tagad, ļoti aptuveni tas angļu valodā tiek tulkots kā kaut kas līdzīgs ...

Esmu skatījies šos septiņus 750 kubikcentimetru motociklus (nanahans), kas ir trokšņaini kā zirgi un ir skaisti novietoti 77 ° leņķī.

Ir ļoti skaidrs, ka angļu un japāņu valodas satricinātājiem nav nekādas tuvas nozīmes. Ko es var Par to, kāpēc viņi tika izvēlēti, sakiet, ka angļu valoda atskaņo skaņu meemew, kaķēna ņaudēšanas skaņa; japāņu spēlē nanya vai nyan, izplatīts veids, kā padarīt onomatopoēzi kaķu meow.

0