Anonim

Labi, ka tevis pietrūkst, Mia Bambina (Shadow X Maria)

Lielākajā daļā anime rakstzīmju vārdi parasti ir japāņu vārdi (piemēram, Yuuki, Yoko, Chiharu utt.). Tātad, kāpēc Fullmetal Alchemist rakstzīmju vārdi ir vairāk angļu lietas pusē?

Galvenais FMA iestatījums ir Amestris, kas ir dažādu Eiropas valstu, it īpaši Anglijas, pasti. (Sīkāku informāciju skatiet atbildēs uz šo jautājumu.) Mēs varam viegli redzēt, ka angļu valoda tiek izmantota Visumā, piemēram, kad Hawkeye sarakstās ar Roju, rakstot sēj. 19 no mangas:

SELIM BRADLEY IR HOMUNKULS

Ņemiet vērā, ka daudzi rakstzīmju nosaukumi patiesībā nav "angļu" vai pat vācu, lai gan fani bieži uzskata Amestris par Vācijas paralēli. Daži piemēri:

  • Žana Havoka vārds ir franču valoda - angļu valodā Žans biežāk ir sieviešu vārds un tiek izrunāts arī atšķirīgi - un Riza, iespējams, ir ungāru vārds. Olivjē varētu izklausīties angliski, taču tā nav vārda Olivers pareizrakstība angļu valodā.

  • Attiecībā uz ierosinājumu, ka nosaukumi ir vācu, Hughes, Bradley un Armstrong pēc būtības ir drīzāk angļu valodas. Tāpat arī vācu valodas Jean ekvivalents, domājams, būtu Johans - skatiet šo tīmekļa lapu nosaukumā.

Es atceros, kā Arakawa paziņoja, ka dažās manga bonusa lapās viņa nejauši izvēlējās vārdus no Eiropas vārdu vārdnīcas mazākām rakstzīmēm. Es neatceros konkrēto nodaļu, kur tas parādījās, bet tas ir norādīts vienā no atbildēm uz jautājumu, uz kuru es saistīju, un arī viegli atrodams meklēšanas rezultātos arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Īsāk sakot: nosaukumi nav japāņi, jo lielākoties šī vide atrodas valstī, kas atvasināta no Rietumeiropas 19. gadsimta beigās vai 20. gadsimta sākumā. Tomēr nav pareizi apgalvot, ka nosaukumi ir angļu vai obligāti vācu izcelsmes. Protams, ir iespējams, ka Amestris ir tik daudz etniskās daudzveidības, ka dažas vārdu variācijas nav gluži negaidītas, taču tas vairāk atbalsta “Eiropas pastiku” viedokli.

3
  • 1 Neaizmirstiet acīmredzamo nosaukumu Fuehrer, kas ir vācu valoda līderim un ko Hitlers bēdīgi lieto Otrā pasaules kara un nacistu režīma laikā
  • Arī Olivjē ir franču nosaukums, to var tulkot kā "Olīvkoku".
  • 2 Es vienmēr domāju, ka "Roy Mustang" izklausījās ļoti amerikāniski.

Es varbūt kļūdos, bet es pamanīju, ka agrīnai animei (80. – 2000. Gadu sākumā) parasti ir vairāk angļu vārdu. Ne vienmēr, bet dažreiz, jā. Es pat nezināju, ka Serēnas (no jūrnieka mēness) īstais vārds bija usagi līdz 2011. gadam.

1
  • 3 Tas precīzi neatbild uz jautājumu, jo oriģinālajā japāņu versijā gan Alphonse, gan Edward vārdi ir vienādi, un jūsu izvirzītais jautājums ir vairāk saistīts ar nepatīkamajiem lokalizācijas un transliterācijas darbiem, ko veic amerikāņu uzņēmumi, kas ieved japāņu valodu saturs, kurš uzskatīja, ka varoņa vārdiem ir jāskan angļu valodā, lai auditorija būtu aizrautīgāka.